学习啦 > 学习方法 > 备考资料 >  英语四级词汇复习必备

 英语四级词汇复习必备

时间: 惠敏1218 分享

 英语四级词汇复习必备

  英语四级词汇复习必备

  1.in the long run 从长远来看,最后

  2.on offer 在出售中

  3.choose from... 从...中挑选

  4.be curious about... 对...感到好奇

  5.confront with... 使面临, 使面对

  6.with interest 有兴趣地

  7.an average of ... 平均是...

  8.at high altitudes 在很高的地方

  9.draw one’s attention 吸引某人的注意

  10.focus on 集中

  11.in years to come 在未来的几年内

  12.as a matter of fact 实际上

  13.adopt a positive approach 采取一种正确的方法

  14.wait for 等待

  15.pass through 经过, 通过

  16.a sequence of 一系列的

  17.set apart from 把...区分开

  18.take ... for granted 认为...理所当然

  19.be aware of/that 注意到

  20.translate into 翻译成

  21.set in 开始

  22.intend to do 想要做

  23.looking forward to 期望

  24.be built from... 用...去建造

  25.a wide variety of 很多的

  26.at advanced levels 在高级范围内

  27.carry out 完成,实施

  28.according to 根据

  29.aim to do 指望做某事

  30.make sacrifices to do 做出牺牲而做

  31.in depth 深入地

  32.a series of 一系列,一连串

  33.above all 首先,尤其是

  34.after all 毕竟,究竟

  35.ahead of 在...之前

  36.ahead of time 提前

  37.all at once 突然,同时

  38.all but 几乎;除了...都

  39.all of a sudden 突然

  40.all over 遍及

  41.all over again 再一次,重新

  42.all the time 一直,始终

  43.all the same 仍然,照样的

  44.as regards 关于,至于

  45.anything but 根本不

  46.as a matter of fact 实际上

  47.apart from 除...外(有/无)

  48.as a rule 通常,照例

  49.as a result(of) 因此,由于

  50.as far as ...be concerned 就...而言

  英语四级考前必备资料

  题型概览

  自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。

  样题分析

  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  难点注释

  这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。

  1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。

  2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。

  3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。

  译文

  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

  中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。

  Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

  特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

  During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

4501930