学习啦 > 学习英语 > 英语写作 > 英语文化 > 神吐槽西方人的10大迷信

神吐槽西方人的10大迷信

时间: 腾宇1218 分享

神吐槽西方人的10大迷信

  中国有很多的小迷信,如:右眼皮跳就会很小心, 筷子不能插在饭上, 吃鱼不能翻, “梨”不能切开吃, 送礼不能送钟表、伞和扇, 尽量不会选"4"这个数字, 本命年一定要穿红。尽管不科学,但是我们仍然会注意。同样西方也会有这种小迷信,下面是小编为您收集整理的神吐槽西方人的20大迷信,供大家参考!

  神吐槽西方人的10大迷信

  These are some crazy and weird superstitions. Feel free to add some more, I know there are so many of them in this world.

  世上总有些疯狂又诡异的迷信存在。据我所知,这类迷信数量极其庞大,您也可以自由补充。

  01

  第一条:

  The number 13.

  数字“13”

  It’s just a number. Yet, people tweak on Friday the 13th. Many airports don’t have a gate #13. (Like the folks at 12A won’t figure it out.) Many hotels don’t have a floor #13.

  这只是个数字。但是,每逢13号的礼拜五,人们普遍都会焦虑。很多机场没有13号登机口(好吧,你们真的以为12A登机口的乘客们不会发觉吗?)很多宾馆也没有13楼。

  I was always told that the superstition is based on the idea that Judas, the bad disciple, was the 13th man to sit down to the table at The Last Supper. I think a more rational superstition would be to fear bad disciples.

  人们告诉我,这个关于数字13的迷信来自叛徒犹大。他是那个坏信徒,是那个在“最后的晚餐”中第13个坐下的人。我觉得与其迷信13, 不如迷信“坏信徒会带来厄运”,这样更理智些。

  02

  第二条:

  An acorn at the window will keep lightning out.

  在窗边挂一只橡果可以防止被闪电击中。

  That is some acorn.

  唔…真是神奇的橡果啊。

  03

  第三条:

  Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky.

  在新球棒上吐口口水,可以保持好运。

  Gross. Gross. Gross. In the spring of 2009, in fear of the Swine Flu, high schools all over the country forbade their athletes from shaking hands after the game. Pretty sure “not spitting on the bat” was implied.

  好恶心,好恶心,好恶心!在09年春,由于害怕猪流感的传播,全美的高中禁止运动员们在赛后握手。我很肯定他们也同样禁止了往球棒上吐口水这事儿。

  And speaking in terms of basic physics, having a lubricated bat makes for less friction, and therefore, slippery balls … okay, now I’m just out of control.

  此外,从基本物理学的角度来讲,一个被口水润滑过的球棒的摩擦力更小,因此击球打滑的几率更大了…好吧,我真是精神病人思维广啊。

  04

  第四条:

  In order to write this article, I had to get a Ph.D. in butterflies…

  为了写这篇文章,我得先去拿个蝴蝶研究的博士学位:

  The early appearance of butterflies indicates fair weather.

  蝴蝶出现得比以往早,预示着天气不错。

  If the first butterfly is yellow, it will be sunny weather.

  如果第一只蝴蝶是黄色的,那会是晴天。

  If the first butterfly is white, it will be rainy summer.

  如果第一只蝴蝶是白色的,那会是雨天。

  If the first butterfly is white, someone will die.

  如果第一只蝴蝶是白色的,会有人去世。

  If the first butterfly is red, you will be healthy.

  如果第一只蝴蝶是红色的,你会很健康。

  If a white butterfly comes, summer follows.

  如果飞来了一只白蝴蝶,预示着夏天来了。

  If a white butterfly flies from the southwest, expect rain.

  如果一只白蝴蝶从西南方向飞来,那就要下雨了。

  If butterflies are found hanging from the underside of rails or branches, it’s going to rain.

  如果蝴蝶在围栏或树枝的下方飞舞,预示着快下雨了。

  If they are on the top of small branches, it will not rain.

  如果发现它们在小树枝上方,说明不会下雨。

  If the first butterfly is dark, it means thunderstorms.

  如果第一只蝴蝶是深色的,雷雨很快要来了。

  If the first butterfly is yellow, someone is going to give birth.

  如果第一只蝴蝶是黄色的,有人快生孩子了。

  If a white butterfly enters your house and flies around you, you will die.

  如果一只白蝴蝶进了家里,绕着你不停飞,你将要死去。

  If a moth lands on the mother of a newborn, the baby will die.

  如果一只蛾子落在新生儿的母亲身上,这个小孩很快便会死去。

  If a butterfly flies into your house, someone you know will die.

  如果一只蝴蝶飞进你家,你认识的某人将要死去。

  If a butterfly flies into your house, someone will get married.

  如果一只蝴蝶飞进你家,说明某人要结婚了。

  If you capture a butterfly, you will be struck dead.

  如果你抓住了一只蝴蝶,你会被车撞死。

  If you see a butterfly at night, you will die.

  如果你在夜晚见到蝴蝶,便将会死去。

  There! Simple, right?

  呼,写完了!很“通俗易懂”吧,嗯?

  05

  第五条:

  A cat onboard a ship is considered to bring luck.

  如果船上有猫,预示着会有好运。

  I used to live on a ship. A cat would have been a real drag. All of those spaces to hide in, poop in, pee in? All of that machinery to get torn to pieces in? And who exactly would have been in charge of cleaning the litter boxes? Litter boxes are never lucky.

  我曾经在船上住过。猫绝对是个累赘。船上的角角落落都是它藏身、大小便的地方;甚至连机械装置都被破坏成了一片片的。有谁会愿意负责清理那些垃圾桶?垃圾桶可不是什么吉祥玩意儿。

  06

  第六条:

  If three people are photographed together, the one in the middle will die first.

  如果三个人一起拍照,中间的那个会最先死掉。

  I can’t rationalize it, but this one just gives me the shivers.

  我不知道它是真是假,但这条让我毛骨悚然。

  07

  第七条:

  If you stick your hands in your pocket while walking past a graveyard, it will protect your parents.

  经过墓地的时候,如果你把双手插在兜里,便能保护你的父母。

  Makes me wonder what happens if I turn my pockets inside out. Or, take off my pants and wave my arms around.

  我不禁好奇:假如我把里兜翻出来会发生什么?或者,假如我脱掉裤子摇摇手臂,又会发生些啥?

  08

  第八条:

  Never take a broom along when you move. It is bad luck. Throw it out and buy a new one.

  搬家的时候不要带走扫帚,它会带来厄运。把它扔了,买个新的。

  Isn’t that common sense? A used broom is kind of a nasty thing to box up with the linens. Like packing up used trash cans. A new broom costs like two dollars.

  这不是常识吗?用过的扫帚很脏,没法跟亚麻制品放一起啊。这就跟打包带走用过的垃圾桶一样好笑。再说,一把新扫帚只需要两美元。

  09

  第九条:

  If a candle blows out, evil spirits are nearby.

  如果蜡烛熄灭,说明附近有邪恶灵魂。

  Or, there’s a draft.

  或者也可能只是有阵风。

  10

  第十条:

  It is bad luck to light three cigarettes with the same match.

  用一根火柴点燃3根香烟,会带来厄运。

  Yeah it is. And that bad luck is called cancer.

  嗯没错。这个厄运的名字叫“癌症”。

  你不可不知的7个英语文化陷阱

  1. You have matches

  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说,"You have matches?" 我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说,"It's a joke." 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

  2. Turn the table

  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table"。

  这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本无关。

  再说远一点,turn the tables (on someone) 这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."

  3. Wearing two hats

  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人,"He is wearing two hats." 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。 原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  4. With a grain of salt

  一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

  5. You are in for a treat!

  这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说,"You are in for a treat!" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说,"You are in for a treat means you'll like it!"

  6. Knife and fork

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

  筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?

  7. Skeleton in the closet

  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的"skeleton in the closet"(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

4281