学习啦 > 学习英语 > 英语知识大全 >

《水浒传》绰号英译比较赏析

时间: 美婷21257 分享

  《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。接下来,小编给大家准备了《水浒传》绰号英译比较赏析,欢迎大家参考与借鉴。

  《水浒传》绰号英译比较赏析

  一、 与特长相关的人物绰号

  例1、神行太保(戴宗)

  赛译:The Magic Messenger

  沙译:The Marvelous Traveler

  解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。

  例2、浪里白条(张顺)

  赛译:White Strip In The Waves

  沙译:The White Streak In The Waves

  解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。

  二、 与外貌相关的人物绰号

  例3、青面兽(杨志)

  赛译:The Blue Faced Beast

  沙译:The Blue-Faced Beast

  解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。

  例4、摸着天(杜迁)

  赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky

  沙译:Skyscrapers

  解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。赛译虽然意思表达清楚,但不够简练,且用“eagle”使形象过于具体化。沙译选用“Skyscrapers”,形象生动,简洁明了。

  三、 与品行相关的人物绰号

  例5、及时雨(宋江)

  赛译:The Opportune Rain

  沙译:The Timely Rain

  解析:宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,因此称为“及时雨”,“比作天上下的及时雨一般,能周济万物。”此绰号比较好翻译,两种译文都成功地传达了原文的意思以及绰号的深层含义。

  例6、拼命三郎(石秀)

  赛译:The One Who Needs Not His Life

  沙译:The Rash

  解析:石秀因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,有因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。赛译较为冗长,不符合绰号翻译简洁的特征。沙译为“The Rash”会给读者带来误解,因为“rash”意思偏贬义,多指做事轻率鲁莽,不计后果,显然与原文的人物形象出入较大。

  四、 与身份相关的绰号

  例7、花和尚(鲁智深)

  赛译:The Tattooed Priest

  沙译:The Tattooed Monk

  解析:“花和尚”一语双关,既指鲁智深是个有花纹身的和尚,也指他不守戒律。两种译文都指译出了第一层意思。赛译对“和尚”的翻译为“priest”存在问题,因为“priest”通常指天主教的神父,沙译的“monk”更为准确。

  由于两位译者的翻译方法不同,对原著的理解不同等诸多因素,两种译本各有特色。赛译的最大特点是尽可能保留中国元素,直译为主,但这也就增加了读者的阅读难度。沙译对原文内容有所删减和改写,多采用意译,虽然一定程度上削减了中国的传统文化内涵,但有利于译文读者理解和接受译本。

  扩展:name的不同短语表达

  1. Make a name for yourself 成名、出名

  How do you make a name for yourself without scoring the basketball?

  在篮球场上你如果没有得分的强项,如何能有名气呢?

  2. Call someone names 谩骂某人

  It is not polite to call someone names.

  骂人是不礼貌的行为。

  3. Someone's name is mud 某人声名狼藉/臭名昭著,Mud是泥土意思,这个短语的意思即为某人的名声扫地、臭名昭著。

  Your name is mud, you can't use the car for a whole month.

  你的信用不良(名声不好),这个月内不许再用车。

  4. The name of the game 直译为“游戏的名字”,引申意为“关键/实质”,表示较为重要的事情。例如:

  Patience is the name of the game in fishing.

  钓鱼中耐性是关键。

  5. Not have a penny to your name 一文不值、一贫如洗

  At the moment he does not have a penny to his name.

  当时他一贫如洗、身无分文。



相关文章:

1.经典诗歌《生活》英译中赏析

2.经典诗歌《生活》英译中赏析

3.红楼梦金陵十二钗诗词欣赏

4.英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted

5.戴望舒《雨巷》中英译赏析

6.英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜

357557