学习啦 > 学习英语 > 英语知识大全 >

高级口译成语表达英语

时间: 美婷21257 分享

  大家知道成语翻译成为英语是什么样子的吗?那英语要怎么表达才可以把成语的意思描述出来。接下来,小编给大家准备了高级口译成语表达英语,欢迎大家参考与借鉴。

  高级口译成语表达英语

  繁荣昌盛thriving and prosperous

  爱不释手fondle admiringly

  爱财如命skin a flea for its hide .

  爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch

  安居乐业live and work in peace and contentment

  白手起家build up from nothing

  百里挑一one in hundred

  百折不挠be indomitable

  半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

  包罗万象all-embracing all-inclusive

  饱经风霜weather-beaten

  卑躬屈膝bow and scrape cringe

  悲欢离合vicissitudes of life

  背道而驰run counter to run in the opposite direction

  本末倒置put the cart before the horse

  笨鸟先飞the slow need to start early

  必由之路the only way

  闭关自守close the country to international intercourse

  变本加厉be further intensified

  变化无常chop and change fantasticality

  变化无常chop and change fantasticality

  别开生面having sth. New

  别有用心have ulterior motives

  彬彬有礼refined and courteous urbane

  兵不厌诈in war nothing is too deceitful

  博古通今erudite and informed

  不败之地invincible position

  不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates

  不可救药be past praying for beyond redemption

  不劳而获reap where one has not sown

  不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity

  不速之客crasher uninvited guest

  不同凡响outstanding

  不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying

  不遗余力spare no effort spare no pains

  不以为然not approve object to

  不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness

  不亦乐乎extremely

  不远千里go to the trouble of traveling a long distance

  不约而同happen to coincide

  不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul

  不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits

  才疏学浅have little talent and learning

  惨绝人寰extremely cruel

  沧海桑田time brings a great change to the worlds

  沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket

  草木皆兵a state of extreme nervousness

  层出不穷emerge in endlessly

  层峦迭嶂peaks over peaks

  察言观色carefully watch what sb. is doing and saying

  姹紫嫣红very beautiful flowers

  畅行无阻checkless

  车水马龙heavy traffic

  沉默寡言taciturnity

  称心如意well-content

  趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot

  成群结队gang horde

  诚惶诚恐with reverence and awe

  诚心诚意sincere desire

  承上启下a connecting link between the preceding and the following

  吃苦耐劳tough

  吃里扒外live on sb. while helping others secretly

  痴心妄想 胡思乱想wishful thinking

  持之以恒preserve

  叱咤风云ride the whirlwind

  愁眉苦脸pull a long face snoot

  愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely

  臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious

  出乎意料unexpected

  出口成章have an outstanding eloquence

  出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence

  出谋划策give counsel suggest

  出奇制胜defeat sb. by a surprise action

  出生入死go through fire and water

  触类旁通comprehend by analogy

  垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs

  垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted

  绰绰有余more than sufficient

  此起彼伏as one falls, another rises

  从容不迫go easy take one's time

  从容不迫的leisured unhurried

  从容不迫地by easy stages

  粗枝大叶careless slapdash sloppy

  粗枝大叶的broad-brush

  措手不及unaware unprepared

  错综复杂 扑朔迷离 anfractuosity

  错综复杂的anfractuous daedal reticular sinuous

  打草惊蛇act rashly and alert the enemy

  大材小用waste one’s talent on a petty job

  大公无私selfless

  大海捞针look for a needle in a bottle of hay

  大惑不解be extremely puzzled

  大惊小怪a storm in a teacup; Foofaraw; fuss like a hen with one chicken

  大惊小怪的spoffish

  大快人心affording general satisfaction

  大名鼎鼎famous well known

  大器晚成great minds mature slowly

  大千世界the boundless universe

  大失所望greatly disappointed

  大同小异largely identical but with minor differences

  大显身手 大显神通strut one’s stuff

  大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade

  大义凛然inspiring awe by upholding justice

  大义灭亲place righteousness above family loyalty

  大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep

  呆若木鸡dumbstruck transfixed

  待人接物the ways one gets along with others

  殚思极虑rack one’s brains

  胆小如鼠cannot say boh to a goose

  胆战心惊的funky

  淡泊明志not seek fame and wealth

  道貌岸然be sanctimonious

  得过且过drift along muddle along

  得天独厚的advantaged

  得心应手handy with facility

  得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success

  得意洋洋elated elation exaltation jauntiness

  得意扬扬ride high

  得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky

  得意扬扬的triumphant

  德才兼备have both ability and moral integrity

  德高望重sainted saintlike

  登峰造极reach the limit reach the peak of perfection

  地大物博vast territory and abundant resources

  颠倒黑白 颠倒是非 混淆是非call white black swear black is white

  颠三倒四confused disorderly

  雕虫小技insignificant skill

  调兵遣将move forces

  调虎离山lure the enemy away from his base

  掉以轻心treat sth. Lightly

  喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag

  顶天立地of indomitable spirit

  东施效颦blind imitation with ludicrous effect

  东山再起bob up like a cork

  独具匠心show originality

  独树一帜develop a school of one’s own

  独一无二in a class by oneself

  独一无二的unique unmatched unparalleled

  度日如年one day seems like a year

  断章取义garble quote out of context

  对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine

  对症下药suit the remedy to the case

  多才多艺versatility

  多才多艺的accomplished all-round;Miscellaneous;versatile

  多愁善感sensitivity sentimentality

  多愁善感的moonstruck spoony

  多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun

  多多益善the more the better

  咄咄逼人aggressive

  脱胎换骨thoroughly remold oneself

  阿谀奉承 趋炎附势greasiness

  恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one

  尔虞我诈each trying to cheat the other

  发人深省的thought-provoking

  发人深省set people thinking

  发扬光大carry forward

  翻山越岭tramp over hill and dale

  翻天覆地world-shaking

  泛滥成灾overrun

  飞黄腾达 青云直上come into one’s kingdom rise in the world strike oil

  飞黄腾达的successful

  飞禽走兽birds and beasts

  废寝忘食forget food and sleep

  分道扬镳part company, each going his own way

  分化瓦解disintegrate divide and demoralize

  分门别类classify

  纷至沓来come in a continuous stream

  纷至沓来的thick as hail

  奋不顾身dash ahead regardless of one’s safety

  愤愤不平be indignant

  愤世嫉俗的cynical

  丰富多彩rich and colorful

  丰功伟绩great achievement

  丰衣足食have ample food and clothing

  风花雪月sentimental writings of the exploiting classes

  风马牛不相及be totally unrelated

  风靡一时be the rage

  风平浪静calm

  风起云涌like a rising wind and scudding clouds

  风雨同舟stand together regardless of situation

  风雨无阻in all weathers

  锋芒毕露make a showy display of one’s abilities

  蜂涌而来pour

  逢场作戏join in the fun on occasion

  逢凶化吉trun ill luck into good

  奉公守法law-abiding

  敷衍了事make short shrift of palter scuffle

  釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation

  赴汤蹈火 出生入死go through fire and water

  富丽堂皇magnificence

  覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk



相关文章:

1.高级口译翻译的学习

358679