学习啦 > 学习英语 > 英语知识大全 >

口译中的比较结构翻译技巧

时间: 美婷21257 分享

  英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较, 递增或递减式比较。接下来,小编给大家准备了口译中的比较结构翻译技巧,欢迎大家参考与借鉴。

  口译中的比较结构翻译技巧

  一、比较级(comparative degree)

  在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。

  1. 超越 (superiority)

  (1)better than: 胜过,优于

  Doing is better than saying.(百说不如一做。)

  (2)more than + 从句。多余,超过

  She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)

  (3)“than +关系代词”的从句。 再 …… 不过。

  He is a scholar than whom no man ever will be more honest.

  (他是个再诚实不过的学者了。)

  (4)superior to :占优势,比……胜一筹。

  He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)

  2. 相等 (equality)

  (1) as … as. 如……一样。

  As busy as a bee. ( 忙得不可开交)

  (2) as well as 。 既 …… 又, 和……一样。

  Pompey, as well as Caesar, was a great man.

  (像恺撒一样,庞培也是一位伟人。)

  (3) the same as…. 像……一样。

  The same as the past. (一如从前。)

  (4) such/ so…as. 像……一样。

  Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .

  (像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。)

  (5) no sooner than.. 一……就(几乎同时,夸张用法)。

  No sooner said than done.(说到做到。)

  (6) No more than. 就像,不优于。

  You’re no more capable of speaking French than I am.

  扩展:英文中的“别离”怎么说

  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  海鸥飞去,波澜滚滚地流开,我们也别离了。

  And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

  除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。

  I couldn't even take proper leave of Amundsen.

  我离不开阿姆森了。

  Migrants feel uprooted1 from friends and relatives.

  移民有一种亲友别离,情谊割断之感。

  This is real life, we must go through the parting, reunion will be valuable to know.

  这就是生活的真实,我们必须要经历了别离,才会知道重逢的可贵。

  Since fate has foreseen our meeting and leaving, why not compromise to it?

  既然命运安排了我们的相聚和别离,又何必强求呢?

  He had something he must say to her before he bade her a long farewell.

  有一桩心事必须在和她长远别离之前对她说出来。

  I got away as quick as I could.

  我尽快离开了。

  That afternoon I was on my way home after three years of absence.

  那天下午,我在离别三年之后踏上了回家的路。



相关文章:

1.中级口译考试重点词组及句型

2.学习英语方法小技巧

3.口译备考套语学习

358739