学习啦 > 学习方法 > 通用学习方法 > 复习方法 > 考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

时间: 晓晴1082 分享

考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

  请认真阅读

  MTI考研剩下3张卷,

  分别是

  ① 外语(一般是日语,不考二外,少数学校除外)

  ② 日汉翻译基础 (一般情况30分单词互译+60分日译中+60分中译日)

  ③ 百科知识与汉语写作(一般情况 50分百科知识/单选or名解+40分应用文写作+60分命题/半命题作文)

  我拆开卷子,按性价比来说,注意,我说的是性价比(时间和产出),没说让你放弃。

  什么是性价比,就是做事要有大局观。

  备考犹如“行军打仗”,有时无法完全计较一城一地之得失。

  譬如二战史,之前看过一篇历史学论文,日军除太平洋战争后期外,在二战中的大多数战斗都取得了胜利,然而日本人很重视微观,大局观却相对欠缺,“战斗的胜利无法弥补其在大局观中的失败”。

  战争,有时候一两场会战就能决定胜败(会战=双方主力决战)。

  考试也是如此,性价比高、分又高的部分,就是我们要打的“会战”,譬如120分的翻译,100分的写作!

  这两个部分占到220分,接近笔试总分的一半!不管你单词互译玩得多牛、百科弄得多牛(比如25个名词解释你会24个!),这些都是小小的战斗,如果你在“会战”的部分失利了,那么你在大局上的颓势,将很难扭转!

  今天先说性价比稍低的2个部分,因为看到很多同学纠结!而且用一些效率很低的方式去准备百科!

  性价比稍低的2个部分为:

  30分的单词互译和50分的百科知识

  (注意,我说的是相对低,不是绝对,也涉及到具体的学校)

  50分的百科知识怎么准备?

  首先必须分清你欲报考学校的出题形式,若是选择题则相对简单,你可以少花一些力气,但这都是相对的,你觉得简单,别人也觉得简单,所以大家都简单,拉不开分数,也是性价比相对低。但如果大家都会的话,你要保证你的丢分要少,选择题的话,按学校的出题倾向,读熟喜欢出的领域即可。

  如果是名词解释,一定要判断你欲报考学校的出题倾向。

  比如有的学校喜欢出文史哲、有的学校喜欢出“自己学校的相关内容”(比如南农)、有的学校喜欢出翻译理论,大多数学校都有真题,备考之前必须认真分析所有能搞到的真题,别再说“没有参考答案”了,恕我直言,你有网络,你搞不定百科部分的答案,只能说太懒或者能力不足。

  百科涉及到过去的知识面,如果你知识面还ok,那就占优。

  我不推荐拿“中国通史”“中国文学史”去投入大量时间背诵,理由很简单!

  即便出历史类名词解释,一般也是2-3个,6分。如果你历史的功底不强,你看完中国通史,你能否都记住也是问题,你就是都记住,也就6分,然而你在翻译和作文题,很容易得到6分或是被扣6分。

  你把“世界哲学史”花大量时间记下了,即便出的话,可能就考1个,2分。但你大作文跑题的话,可能直接40分以下了。

  所以,无需投入大量时间专攻这个部分,而是利用零碎时间去准备,有些专门整理好的书籍,很不错,可以利用。这不是考汉语言文学、也不是专门的历史考试,不会要求你解释地特别精准。

  答题时推荐先要“正面答题”,就是上来先写“结论”,背的时候就要注意。

  有些同学这个问题很严重,一上来没有理清思路,写了一堆东西,但需要老师给你去找分。

  比如让你解释“唐传奇”,不要上来写“唐传奇记录了大量的神灵鬼怪、人间世态”,上来直接先写“唐传奇,是唐代的文言短篇小说”(第一步正面回答),之后再补别的内容。

  “中国神话”,不要上来扯一堆,“什么原始社会生产力和科技水平低下,人们无法解释xxxxx”,上来正面答题“中国神话,一般指我国上古时期的神话传说”,之后再进行补充。

  所以,在背诵的时候,重要的是先记忆结论,之后后面的吧啦吧啦一堆东西,读熟即可,投入大量时间死记,得不偿失。

  总结:

  名词解释答题步骤

  ① 正面答题(先写结论)

  ② 补充内容(记不清的不写,可以模糊着写。比如北大有一年考“海牙”,海牙位于荷兰,是荷兰中央政府所在地,也是国际法院所在地。如果你记不清位于某国,可以不写,但怕字数太少的话,写一些不会错的内容)

  例:

  海牙:国际法院所在地(只要你记得这个就问题不大),欧洲重要城市之一(凑字,都是国际法院所在地了,你写是重要城市之一不会有错)、举办过多次重要国际会议(即便你没有背过,按国际法院所在地推理,你也能推出来)。

  如果你再记得位于荷兰,也是荷兰中央政府所在地(虽然不是荷兰首都),那么2分你肯定到手。

  30分单词互译

  单词互译很看学校出题难度,有些学校这个部分出的有些难度,比如北大的单词互译,据说“出柜”都出来过。我考的那一年也有点难,30分我有把握的只有10分。

  所以这个部分不要死磕,比如有同学砸大量时间背惯用句,背字典!然而惯用句即便出题,可能1-2个,共计2分左右。

  这部分根据学校的出题倾向,还是零碎时间看,考试时候碰到太偏的,也不要怕,你不会,可能很多人不会,而且毕竟1个就1分,考试时候不要因为几个不会就慌!

  考试是设计出来的,你肯定会有不会的,切忌别慌。

  另外,有些同学看惯用句的书籍,基于翻译行业的角度,从长远来说,

  我建议第一遍看“双语解释”的,即看日语解释,也要看日语例句。

  因为有些书籍是用中文解释的,其实和日语原意还是有些差别。

  比如

  【一寸の虫にも五分の魂】

  不能因为对方是个弱,你就看不起人家,人家也有志气

  一寸の虫(一寸は約3.03センチ、五分はその半分)にもその体の半分にも相当するような魂があるように、どんなに小さく力が弱い者にもそれなりの意地や思いというものがあり、それらを軽視したり無視したりしてはならない、という戒め。

  但很多中文写的是“麻雀虽小,五脏俱全”,可是“麻雀虽小 五脏俱全”说的是“虽然小,但是功能很全”。

  【絵に描いた餅】 很多书写的是 【画饼充饥】

  两者语感不完全一样。

  前者在实际运用时,往往侧重的是 “不现实”,而画饼充饥,则有“安慰自己”的语感。

  隐藏的比较深的是【自暴自棄】

  中国和日本的用法也不太一样,这个我和教日语的(会中文)日本人说了对方也第一次发现。是我看小说时候发现的。

  新明解:

  じぼうじき 【自暴自棄】

  ―な 〔自分の思う通りにならないので〕もうどうでもいいという気持になって、なげやりな行動をする様子。

  意思是因为事态没像自己设想的那样,所以开始乱干、蛮干、胡干。

  而中文的【自暴自弃】,往往有“此人超级不上进”的语感。

  (前略)それを全満州の半数に近い師団を動かすとは。うちつづく敗北にすでに常軌を逸らしたか。その上に、冬営、来春は対ソ全面戦争をも準備せよ、とは自暴自棄も極まれりというほかない。世界情勢の激変をよそに、関東軍の連中はなにを考えているのか。

  (前略)难以想象动用满洲近一半的师团将会发生什么。难道说,屡战屡败已经使关东军丧失了理智?更有甚者,关东军还计划在此过冬,准备在来年春天发动对苏全面作战,他们真是草

  率鲁莽、不计后果。关东军这帮人根本不考虑动荡的世界局势,真是岂有此理!

  文中的「自暴自棄」的部分,关东军并不是“不上进”,而是“太上进”了,他们因为战斗的失利,为了报复,开始胡乱地制定计划,所以这里侧重的是“草率、鲁莽”(なげやりな行動をする様子)。

  当然为了应试的话,暂时不要扣的这么细,但还是建议第一遍看双语解释和例句,掌握其中一些细微的差别。

  不过,要时刻注意性价比这个问题。百科知识和单词互译(一共80分),不是备考的主攻方向,要善用零碎时间去突破,如果你把大量时间砸在这个上面,而没有好好准备翻译和作文,我觉得要么是偷懒,要么是想不开。

  【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3816259