学习啦 > 学习方法 > 通用学习方法 > 学习经验 > 日语一级笔译考后感想

日语一级笔译考后感想

时间: 晓晴1082 分享

日语一级笔译考后感想

  1

  上周日刚刚参加了第一次一笔的考试。最大的感触是,一笔感觉难度不如二笔实务。

  我去年通过了二笔。经历过壮士断臂般的二笔,我觉得一笔必定是上天下地般地难。我也有了充分的思想准备,要跟一笔打持久战。

  早前,CATTI组织了一次优秀考生的线上答疑活动,我有幸结识到CATTI日语的通关大魔王,王唯斯老师。在答疑上,我问的是二笔和一笔的难度差异。王老师说,“难度差异不大,保持二笔的水平去试试,可能有惊喜”。

  去年10月我刚生完孩子,每天都只是屎尿屁奶的无限循环,早已经不知日语是何物,想着去考个试也可以把日语捡回来,也可以换个心情换个角色,于是今年还是决定报考了。既然要保持二笔水平,应该就像是把曾经煮开的但是又凉下来的开水再加温就可以了吧。所以,心理包袱不太大。

  在线上的答疑活动中,王老师推荐过人民中国汉译日汇编。于是我决定这次就用这本书作为主要备考资源。从3月底开始备考。边带娃边备考比我想象中更累,(尤其是我还不自量力报了个二口),所以原计划是每天做一篇汉译日的练习,结果往往是三天才能做完一篇……

  于是就在这样的节奏下,过了2个月的时间,考试当天就背着字典随着考试大军浩浩荡荡地进考场了。

  首先,进入考场,有种贱贱的,莫名的骄傲感。因为,你懂的,不是人人都可以考一笔。那天我们的考场大概只有9位考生,简直就是VIP考场。(唯斯:北京的考生可就多了)

  2

  正题

  先说说一笔与二笔的区别,二笔以下的考试都需要考查客观题,也就是有一科“综合”。而一笔则只考一科实务,(这也许是考试方对长者的一种体贴?)因此,其实考一笔还是很轻松的,因为没有前面一科消耗你的体力和脑力。

  其次是题目(题量)的区别。一笔与二笔最大的区别在于,二笔是海量,排山倒海地碾压你。而一笔则是笔译2篇(日译汉和汉译日各一)加校对2篇(日汉,汉日各一)。考试时间依然是3小时。

  我的策略是,先易后难,不管懂不懂,不管对不对,一定要做完。所以我打算笔译用2小时,校对用1小时完成。(唯斯:注意,三级、二级、一级各考试的建议策略可能不尽相同)

  笔译实务

  第一篇文章(日译汉),是一篇颇有专业性的说明文。主要内容是说明人的思考,判断是什么样的一个过程。里面有两个超级专业,估计连字典里都没有的词。然而,正当我开始惆怅这两个词的时候,我瞥到文章下方已经备注对应的中文。一个是什么新头皮质,另一个是前额叶联系中枢。

  从这个细节就透露出一个信息,这种级别的考试,根本不再是单纯考你的词汇量了,如果要考词汇,就不让你带字典了。而这个考试就不能叫翻译水平资格考试,而叫“全国最牛逼词汇专业考试”。因此,题目还是出得很有水平的,不出你不懂的单词,就考你翻译的技能。

  这篇文章字数不多,句子也不是特别地黏着。但是还是比较地地道道的日语表达,因此需要对译文进行适当的补译,合并,拆句。在中后段出现了几句特别不好翻的句子。(也许是我能力有限,也许是我做得有点累了),让我翻的时候有点拿不定主意。突破的关键点应该是在「は」「が」,主语和主题之间。但是我不是学院派的,对这两个家伙一直都是不清不楚地蒙混过来,所以可能在这里吃了亏。

  第二篇,天津自贸区(汉译日)

  没想到考题居然是那么带有时事气息的文章。最开始打开考卷的时候,我是决定先做这篇文章的,因为这样的文章确实比较对口味。字数约400字左右。原本打算用1个小时去完成的,实际上45分钟就做完了。(其实应该可以更快,不过因为题量不如二笔的多,因此决定放慢点速度)。从个人感觉出发,这篇文章难度甚至比不上二笔的日译汉。不过这也有可能是因为我用那本人民中国日译汉汇编备考摸对了路子。

  因为我是先做汉译日,然后再做第一篇日译汉的,可能是因为累了,反应速度下降。结果,在第一篇的日译汉反倒是花了不少时间,使后面做校对的时间只剩30分钟多一点。

  3

  校对

  看到“校对”两个字,感觉十分高大上。其实说白了就是“改错”,“找茬儿”。相信大家都经历过高考英语,我记得以前高考英语最后一题就是改错。其实原理是相通的,只不过“校对”里面有一个“翻译”的过程。校对必须要做到心中有数,在读懂原文的基础上再去看译文。

  我做题始终坚持先易后难。第一篇日译汉的校对是一篇叙事性的文章,第二篇的汉译日校对是中国发展的历程,角色变化,一带一路。就我个人而言,日译汉那篇文章更加浅显,于是我把最后的精力就放在她身上了。

  如王总所言,所有考试必定会有你不懂的,也一定会有你懂的。既然如此,该拿的分就不要客气。校对时确实有一些时比较明显的的。比如说文章背景是,太太为了感谢帮他们找回幸运符的出租车师傅们,于是就买了三箱桔子作为答谢的礼物。原文是,“因为是给开车的师傅的,总不能送酒吧”。这非常符合逻辑,毕竟司机这个职业最忌讳的就是“酒后驾驶”,而译出来却成了“因为是要送给开车的师傅的,总不能不送酒吧”。这一句也很容易想当然,因为感觉司机大哥们都很爱喝酒?(笑)

  到了最后一篇校对,就只剩下15分钟的时间,已经没有办法仔细去看了,所以就粗略地改了。

  虽然题量不多,但是我也是挥笔到最后一刻。这次考试没像之前的二笔那样,让我有跌宕起伏,荡气回肠的巅峰体验(考过二笔的童鞋,你们懂的)。不过,考试嘛,又不是看电影,要那么多情节干嘛呢?

  祝我好运,也祝大家好运。

  在这里祝愿广大考生能顺利通过今年二笔,然后明年就可以体验一下一笔的VIP考场给你带来的不一样的感受!

  附送我回忆的一笔考试真题,由于是搜索+回忆整理的的,很多细节记忆不清了,请见谅,仅供大家参考。

  4

  题目回忆整理:

  第一篇 日译中

  思考并作出判断,不是一个短路式的直接反应过程,而是一个在脑海中把已有的丰富经验与已有的知识结合起来,再重新生产的一个过程。

  是一个什么过程,大脑皮层,前额叶联络神经中枢。如果大脑前额叶联络中枢不参与到我们的思考与行动过程中,那么我们就变成了完全“只活在当下”了,没有办法描绘未来,也没有办法怀抱梦想,我们将会丧失积极向前的生活态度。

  此外,我们经常会“学力”这个词,学力是XXX、思考判断过程。有良好的硬件配置固然重要,但是能够灵活自如地运用。。。机制,也很重要。

  据说人的大脑前额叶联络中枢是从3岁开始发育的,这可以从儿童的精神活动与行动中清楚地观察出来。此时,儿童正是拜托模仿时期,进入到可(独立)思考的时期,希望能促进儿童的该部位的发育,不要践踏了思想萌芽。

  考えて判断することは短絡的・紋切り型の反射ではない。設定した問題の解決、立てた目標に達成、到達まで、いろいろな経験と得た知識を組み立て、考えをまとめあげく精神的過程。それは~~~による働きである。前葉が精神活動や行動に関与しなければ、現在に生きるしかできない。精神的に日暮らしになる。そうなると我々は現在に生きている。本当に「精神的に日暮らし」になる。未来を描くことも、夢を持つこともできなくなり、前向きな姿を失ってしまう。

  考えめぐらす(想像、連想、推理)と思考(Xと工夫)

  ところで、「学力」という言葉をよく使っている。が~が~活用度である。ハードウェアの優れさもさることながら、ソフトウェア~。

  人間の前葉は3歳から働くという。これは子供の精神活動や行動からはっきりと読み取ることができる。この時期は子供は模倣の時期から脱却し思考の時期に入る、その前葉の発達に育成し、考えの芽を踏みにじらないように。

  前额叶联络神经中枢:这个中文应该没有记错。但是日语没有办法想起来了。这个词是在文章下面直接备注了中文,所以我都是照抄,因此记不起来了。

  还有一个备注了的专业单词。新皮質(?)

  第二篇 中译日

  天津自由贸易试验区规划面积为119.9平方公里,涵盖天津港东疆片区、天津机场片区、滨海新区中心商务片区。其规划布局是,天津港东疆片区重点发展航运物流、国际贸易、融资租赁等现代服务业。天津机场片区重点发展航空航天、装备制造、新一代信息技术等高端制造业和研发设计、航空物流等生产性服务业。滨海新区中心商务片区重点发展以金融创新为主的现代服务业。(中间好像还有一两句话)

  突出天津特色,与上海自贸区形成互补。在服务京津冀协同发展和“一带一路”国家战略、发展实体经济、壮大融资租赁业发挥越来越重要的作用。

  此外,天津市也重点发展文化事业,重点文物保护项目,修葺历史建筑。(内容是这样,我根据记忆重组出来的。)叼着烟斗的老汉,深棕色的高头大马,白色的马车……乘坐马车游览五大道,堪称是天津城市一道独特的风景线。天津将把“万国建筑博览馆”之称的五大道,打造成最能彰显天津城市魅力与历史况味的人文旅游景区。

  校对(改错题)

  第一篇

  仕事で打ち合わせしに来た知人からお札をもらった。(描写扇子形状)「開運」という字が大きく書いて、天狗の面が描いた団扇だった、お正月から節分までしか売っていないもの。新年の手土産のわりにしている(原文是类似这样的,但是我不会那个わりにしている的用法,所以记忆中的意思是这样的:新年の手土産としてみんなに配った。)

  「そこでも喜ばれて」、「誰でも喜ぶよ」。「安い手土産、一本500円」。「縁起物だから、お金を明かさないほうがいい、金額の問題ではない」。と

  そこで、タクシーが社から電話もらった。忘れ物を預かっているとの内容だった。例の厄よけお札だった。お参りの時にタクシーに忘れた。

  「よく私の住所がわかりましたね」と驚きました。「お手数かかりました。すぐ取りに参ります」と。私がお礼を言ってから妻に伝えた。

  「きっとお薬師様の顕霊じゃないですか、こんなことがあるなんて、お札には名前は記しているが、住所までは書かなかった。きっとタクシー会社の人がわざわざ調べてくれた」。

  「私が頼んだよ。」とおかみさんが打ち明けた。

  使用済みのお札とはいえ、忘れたことをしているのに、取りに行かないわけにもいかないし、それに、拾った人の気色も悪いだろう。そう思い、行動した。

  たまたま、かみさんがタクシーの名称がうろ覚えに覚えた。お参りに行くとき、道が混んでしまった。車がなかなか前に出さない。止まるたびにに、視線が前に行く。運転手の身分証明書が自然に目に入る。

  お参りからすでに三日間も立って、連絡が来なかった。もうあきらめたが、電話が来て、かみさんは私よりうれしくて、「私が取りに行きましょう」と勇った。

  タクシー会社に行った。その足でお薬師様寺に行った。縁起を果たしたので、(就是说实现了愿望的意思,动词忘记了)お札を焼いてもらった。そしてミカン三箱を求めた。運、転手の人のお礼なのでさすがにお酒にしていかない。

  「お疲れさん」と妻に労った。ついに愚痴をこぼした。「これでしたら、あのお札が更に高くついたね」。「金のこと言ったこっじゃない、縁起物だから」と妻に__(一个表示斥责,但是程度比较轻的词)

  第二篇 一带一路

  四段话:

  第一段

  历史大河,经过岁月的沉积,才会惊叹河道改变的改变。

  从几乎要被驱逐出地球,到现在(就是以前很不好,现在变得很好,举一些具体的壮举,)XXXX。中国正在适应自己的新角色。

  第二段

  ……

  第三段

  逐步形成了从建立经济特区到开放沿海、沿江、沿边、内陆地区的分步骤、多层次、逐步开放的格局。中国正式加入世界贸易组织(WTO),对外开放进入了新的阶段。对外开放由有限范围、地域、领域内的开放,转变为全方位、多层次、宽领域的开放。

  第四段

  近日,国家主席习近平出席了在伦敦金融城举行的中英工商峰会时表示,“一带一路”不是“私家小路”,而是“大家携手前进的阳光大道”。一带一路已经覆盖了60多个国家,70%的人口?)(然后有四个关键词,最后一个是)共赢。正是中国XXX的最好印证。

【本文作者:广州大学谢欣儒(微信公众号:日语职翻联盟)】

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

3813656