学习啦>实用范文>其他范文>事迹>

任溶溶个人事迹范文5篇

时间: 淑燕4545 分享

著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。任溶溶个人事迹范文有哪些你知道吗?一起来看看任溶溶个人事迹范文,欢迎查阅!

任溶溶个人事迹范文篇1

“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。”任溶溶在一篇文章的开头,说出自己名字的秘密——任溶溶这个名字,是他跟女儿借来的。在刚从事儿童文学创作之初,他经常需要用到很多笔名,那时恰逢女儿出生,喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来我用,随着署名任溶溶的儿童文学作品越来越多,任溶溶也成为他和女儿共有的名字。

其实任溶溶原名任根鎏,又名任以奇,1923年出生于上海虹口闵行路东新康里一处沿街的两层楼上。1927年随父母离开上海,回到广州老宅。在广东一待就是10年,童年的大部分时光就在岭南度过,直到1938年重新回到上海。

任溶溶从小就是个电影迷,“不但是个电影迷,而且是个电影说明书迷”,收集了很多电影说明书。到后来觉得不过瘾,干脆自己创作起电影说明书来。从主要人物到情节设置,从故事大纲到人物台词,小任溶溶写得有模有样。到后来这些自己写出来的电影说明书,竟然贴满了一面墙。虽然读者不多,但这大概算是他最早的创作了吧。除了写电影说明书,任溶溶还画连环画,甚至在小学二年级的时候,写过《济公传》的续集,并像模像样地投给报馆,虽然最后石沉大海,但是这样的尝试让任溶溶收获到创作的快乐。孩童的游戏里常常蕴藏着才能的种子,也孕育着创作的萌芽。

童年是一个作家重要的创作母题,同时也是作家汲取灵感的不竭源泉,童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历就显得更为重要。童话大师林格伦曾经说过,世界上只有一个孩子能给她灵感,那就是童年时代的“我自己”。任溶溶也曾说过:“我写儿童诗,很多的创作都在写小时候的自己。”“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。

追溯起来,任溶溶真正与儿童文学结缘其实有些偶然。大学毕业后,他的一个同学在儿童书局编儿童杂志,知道他懂翻译,于是把他拉来翻译一些国外的儿童文学。任溶溶立即被这种好玩的文学以及书中丰富多彩的插图迷住了,作品一篇接着一篇翻,从此一发不可收。

但其实任溶溶与儿童文学的结合实属必然,一旦相遇,终生不弃,风雨几十年,他再也没有离开过儿童文学。甚至在10年浩劫的时候,任溶溶也舍不得放下他心爱的儿童文学。1968年,任溶溶被冠以“中国的马尔夏克”而受到批判,被关进牛棚接受改造。虽然身陷逆境,任溶溶在精神上却并没有被打倒,依然保持着乐观的心态。任溶溶非常喜欢意大利作家罗大里,之前曾译过他的《洋葱头历险记》和儿童诗,但是是从俄文转译的,为了能直接从意大利文翻译,他早就准备好意大利文的教科书和字典,只是一直抽不出时间学习。到了___,被赶入牛棚,正好有大把的时间,于是他重又把学习意大利语的书籍捡起来开始自学。他还买了本意语版的学得津津有味,并在写“交代”和“检查”的笔记本上写满了意语单词和文法规则。“___10年,他不仅学习了意大利文,还自学了日文。当别人在“十年动乱”中身心俱疲时,他却收获了两门外语,为以后的儿童文学翻译做好了准备。

这样乐观和豁达的心态,其实正是儿童文学之于任溶溶的馈赠。我猜想当现实的遭遇来临时,任溶溶就会躲到自己的童话中去。儿童文学成为他的快乐源泉,也成为他躲避世间纷扰的避难所。任溶溶说:“翻译创作了太多的儿童文学作品,不知不觉中被‘童化’了。”这种“童化”将世俗功利化的人生,变成一种审美化的人生,从艰难困苦中寻出美来,寻出趣味来,永远乐观,永远积极。任溶溶沉浸在儿童文学的世界中,摸索出自己的“快乐法则”,使他在波诡云谲的际遇变化中,总是能窥见人生的真和善,能领略这天地的大美。在任溶溶那里,世界被简化为一篇童话,当你简单了,这世界也随之简单。

任溶溶曾说过:“我的一生就是个童话。”当我向老人询问这句话的含义时,他并没有多解释,只是说,“人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?”

任溶溶个人事迹范文篇2

《任溶溶文集》的三卷诗歌,收录了400余篇诗歌。据任溶溶介绍,他是从翻译诗开始学写儿童诗的,翻译得多了,就觉得自己也可以写出同样好的诗,于是随时记录,不断地记下自己生活中的素材。

“文集”收录了任溶溶发表于1953年第1期《小朋友》上的第一首诗《一本书的来历》,在第二届全国儿童文艺评比中获得一等奖的《你们说我爸爸是干什么的》,以及目前选入人教社一年级小学语文教材的《没有不好玩的时候》。他的儿童诗,已成为其原创幽默儿童文学创作的又一高峰。他的诗作自然上口,可亲可近,又韵味无穷,如《我是一个可大可小的人》《我给小鸡起名字》《我还得哭》等等,在摹写儿童稚真情态的同时又展露了作者热爱生活、尊重幼小、呵护生命的赤子之心。

除了童话和诗歌,任老在近百岁高龄一直还在坚持创作的第三个高峰,就是散文。这次的《任溶溶文集》收录了700余篇散文,按时间排序,从最早的谈译创类的文章,到怀念旧友旧事、亲人亲情的文章,还有谈四海游历见闻,聊眼前世事片段,篇篇都鲜活如相簿,温暖如篝火,这份人间风味如此难得,让人充分感受到任老的乐观逍遥,豁达幽默。

任溶溶的散文被业界认为是“怀旧散文”、“掌故随笔”,作为历史的亲历者,他的百余篇散文,如同一部口述史,记录了百年光阴,沉淀了岁月体悟。这是一名文化老人对百年旅途的可贵记录,对人世风云的赤诚体察,以及对文学永远的纯真情怀。

“万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。”

自上世纪90年代初开始,任老的主要原创作品由浙江少年儿童出版社集聚出版,并由此打造了一批卓有影响的少儿图书品牌。1998年,《我是一个可大可小的人》成为“中国幽默儿童文学创作丛书”的领衔之作,列入“十一五”国家重点图书出版规划;2005年,《安徒生童话全集(典藏版)》参与丹麦方安徒生诞辰两百周年官方庆典,并被收藏于丹麦国家图书馆;2012年,《没头脑和不高兴》被列入中国小学生基础阅读书目30本之一,至今已畅销近800万册;2013年,《我成了个隐身人》先后获评全国优秀儿童文学奖、三个一百原创出版工程、第三届中国出版政府奖图书提名奖等。

任溶溶个人事迹范文篇3

一直以来,浙少社坚持走以原创儿童文学为核心的童书出版发展之路,多角度全方位开发和拓展重点作家作品系列,以工匠精神和品质担当持续打造儿童文学原创精品。

浙江少年儿童出版社社长邵若愚表示,任溶溶作品是浙少社原创儿童文学的品牌标志,全社一直精心打造,全力维护,在翻译和原创两方面做了近百个品种。近几年还成立了“任溶溶儿童文学译创出版中心”,服务作家,服务读者,一方面不辜负老先生对浙少社的信任和支持,另一方面也是更好地回馈广大读者的期待和厚爱。他说,近年来浙少社每逢5月19日都会推出新书为任老“庆生”,今年正值百岁华诞,以八册精装文集祝贺任老百岁生日,实在是件非常美好的事。

上世纪60年代,任老曾写过一首小诗 “发白红心在,豪情似旧时;愿穷毕生力,学写儿童诗”。如今,又一个甲子过去了。百岁的任老仍然不顾病痛,笔耕不辍,每天都会记录个人杂记,依然坚持亲笔回信,依然坚持读书写作。

八十年笔耕,一辈子为儿童译写。作为中国儿童文学泰斗,任溶溶的翻译和创作成就深刻影响着中国儿童文学的进程。他把一生都奉献给了儿童文学事业。这套文集作为任老亲自审订的作品,更是成为给大朋友和小朋友的品藏读本。

今年的初夏来得早,此时五月的沪上,想必泰兴路的寓所外那枝高大的夹竹桃,已含苞待放,这个夏天定会灿烂依旧,火红如常。

任溶溶个人事迹范文篇4

鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。他一生孜孜不倦,翻译了大量的国外优秀儿童文学,将国外儿童文学中闪亮耀眼的火种,带给中国的小朋友和儿童文学工作者,惠泽深广。评论家刘绪源说,任溶溶和他所翻译的那些国外作家一起改变了中国的儿童文学。

在众多的翻译作品中,任溶溶将《黏土做的土豆片》列为自己的翻译处女作。这是一篇土耳其的儿童小说,任溶溶将它从苏联出版的英文杂志《国际文学》转译过来,发表在《新文学》杂志上,署名“易蓝”。之后被同学拉去翻译儿童文学,正式开启了他的翻译之路。在书店迪士尼的图书前,他像进入了一个五光十色的童话世界,被深深地吸引,那些生动的图片和精彩的故事,让天性幽默,充满童趣的任溶溶感到一种似曾相识的亲近,也产生了让更多人看到它们的迫切。

在翻译了很多欧美儿童文学之后,从1949年到1962年,任溶溶迎来自己长达10多年的第一个译作高产期。时代出版社的约稿,为任溶溶打开另一扇窗户,得以窥见苏联文学的魅力。于是他从欧美儿童文学转而开始翻译苏联儿童文学作品。这一时期他勤奋翻译,成绩惊人。据统计,在新中国成立后的17年中,全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种,而任溶溶一个人的翻译就多达30多种,约占翻译总量的8%。从1949年到1962年任溶溶翻译的儿童文学作品共68本。在这些译作中很多作品都成为传唱不衰的文学经典,他翻译的《古丽雅的道路》讲述了古丽雅英雄光辉的一生,她那自强不息,奋斗拼搏的精神在中国的青年中间引起强烈的共鸣,受到热烈欢迎,一时成为畅销书,深深地影响了几代人,影响力一直持续到今天。

对于儿童诗任溶溶一直情有独钟,在这一时期任溶溶翻译了大量的儿童诗。如马尔夏克的《给小朋友的诗》《小房子》,普希金、米哈尔科夫、马雅可夫斯基的儿童诗集以及阿·巴尔托的《快乐的小诗》等等。这些苏联诗人的儿童诗篇幅短小,节奏欢快,构思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶对于儿童文学的喜好和品味,常常使他翻译起来觉得得心应手。而同时这些儿童诗的翻译也着实给任溶溶出了一道难题,因为诗歌的翻译是最难的,在将原作的内容翻译过来的同时,又要结合汉语的特点,尽量将诗歌的形式美也翻译过来。这就考验着译者的语言功力和文学功力,正是在对这些儿童诗的翻译中,任溶溶逐渐摸索出很多儿童诗的创作规律,也积累了很多技巧和经验,为他日后的儿童诗创作奠定了坚实的基础。

___之后,任溶溶带着自学的语言以及对儿童文学的渴望迫不及待地投入翻译工作,陆续翻译出《假话国历险记》《洋葱头历险记》等国外经典童话,并且把从小热爱的《木偶奇遇记》从意大利文译成了中文,实现了多年的夙愿。《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻译成200多种语言,匹诺曹的形象为全世界小朋友所熟知。在此之前,中国也出版过数十个中译本,但大都是从其他语言转译。任溶溶翻译的《木偶奇遇记》是国内直接从意大利文翻译的惟一中文译本,流传最广,也成为任溶溶最为满意的译本之一。

任溶溶个人事迹范文篇5

20世纪80年代初,任溶溶开始有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国。经他的介绍,林格伦、凯斯特纳、德琼、杨松、克吕斯、罗大里、格里珀等安徒生奖的得主逐渐被中国的读者了解和熟知。尤其是对林格伦作品的翻译和介绍,在中国的儿童文学界掀起一股热潮,给正处于转型期的儿童文学带来深刻的影响。

林格伦是瑞典的儿童文学作家,在她笔下塑造了一批活泼调皮,无拘无束的“小坏蛋”,而这样的文学形象在之前的中国儿童文学里几乎找不到。1980年,任溶溶将林格伦的“小飞人三部曲”翻译到中国,深受读者喜欢。之后任溶溶又翻译了林格伦的长篇童话经典——《长袜子皮皮》。这部童话的主角皮皮是个一头红发、满脸雀斑的9岁的小姑娘,她天性喜欢自由,古灵精怪,常有奇思妙想,缺点不少,喜欢恶作剧,但更多的是优点,制服过坏人和恶兽,干了很多好事。这个个性鲜明、真实可爱的儿童形象得到中国小朋友的热烈欢迎,也在很大程度上启发了中国的儿童文学工作者。

1587047