学习啦>脑力开发>记忆力>记忆方法>

逻辑记忆法速记英语单词

时间: 荣雪1109 分享

  记忆单词,只要是适合你的并且有效的方法都是好方法。不同的人用的方法不一样。下面由学习啦小编给你带来关于用逻辑记忆法速记英语单词,希望对你有帮助!

  一、建立运动记忆的模式

  所谓运动记忆,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过添加或改变字母的方式增加词汇,帮助英语学习者强化记忆,扩展词汇量。

  1)左向运动

  所谓左向运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过添加字母或单词向该词的左侧扩展词汇。

  slaughter <──── laughter

  屠杀 笑声

  (2)右向运动

  所谓右向运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过添加字母或单词向该词的右侧扩展词汇。

  flak ─────> flake

  高射炮 薄片

  (3)左右运动

  所谓左右运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过添加字母或单词向该词的左侧和右侧扩展词汇。

  ( ram ) ramshackle ────> shackle ────> hackle

  猛撞 摇摇欲坠的 镣铐 禽鸟的颈毛

  (4)上向运动

  所谓上向运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过改变词首字母、词中字母或词尾字母向该词的上方扩展词汇。

  dwindle 缩小

  swindle 骗取

  (5)下向运动

  所谓下向运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过改变词首字母、词中字母或词尾字母向该词的下方扩展词汇。

  culture 文化

  vulture 秃鹰

  (6)上下运动

  所谓上下运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过改变词首字母、词中字母或词尾字母向该词的上方和下方扩展词汇。

  garble 断章取义

  marble 大理石

  warble (鸟)啭鸣

  (7)全方位运动

  所谓全方位运动,主要是指当我们遇到一个具体单词时,通过添加或改变字母的方式向该词的左向、右向、上方和下方扩展词汇。

  carpet ____ pet______ peter

  地毯 宠物 逐渐消失

  spot ______ pot______ potter

  斑点 锅 陶工

  imput______ put______ pute

  输入 放 纯粹的

  二、建立高层次记忆模式

  英语吸收了多种语言的词汇,其语源的发展和变化极为复杂,作为一般的英语学习者完全没有必要去追根溯源。作为一般的汉语学习者,我们完全没有必要去学习早已被简化字所淘汰了的繁体字,更没有必要去学习秦始皇时代的大篆和小篆,当然,更没有必要去学习远古时期的甲骨文。

  但是,从实用角度出发,我们必须学会区分和鉴别英语词汇中的不同层次。积累词汇和扩展词汇量的有效途径之一,就是不断由低层次词汇向高层次词汇过渡。

  三、建立逻辑推理的思维模式

  各个民族,各个国家,由于他们在政治、经济、社会、文化、宗教、地理、风俗、习惯等诸方面的不同,因而他们的思维方式和表达方法必然是千差万别的。但是,每个民族,每个国家,在使用逻辑思维这一点上却是共同的。所以,我们必须了解英语的逻辑思维规律及其特有的表达方式,特别是他们与汉语的逻辑思维规律与表达方法的异同。这就是说,逻辑思维应当成为架设在英汉两种语言之间的记忆桥梁,应当成为我们中国人跨越英语词汇海洋到达彼岸的一艘永不沉没的渡轮。

  spearmint 留兰香

  spear 茅;芽

  mint 造币厂;薄荷

  首先,以词为单位分解“ spearmint ”为“ spear ”和“ mint ”。假如选“茅”与“造币厂”的含义,则与“留兰香”毫无关联。假如选取“芽”与“薄荷”的含义,那么,“芽”的颜色是淡绿色的,“ spearmint ”就是“绿薄荷”,而“绿薄荷”的学名正是“留兰香”,“留兰香”的俗名正是“绿薄荷”。

  四、建立英语汉译纠错模式

  当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。

  Milky way 银河 误译:牛奶路

  morning glory 牵牛花 误译:早晨的荣光

  dogfish 星鲨 误译:狗鱼

  horsefeathers 梦呓 误译:马鬃

  tomcat 雄猫 误译:母猫

  由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。 例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为 “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。

  五、建立汉语英译纠错模式

  当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按照汉语的思路去理解或“创造”英语词汇。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立汉语英译的纠错模式。

  红宝石 ruby 红色的宝石 red gem

  蓝宝石 sapphire 蓝色的宝石 blue gem

  绿宝石 emerald 绿色的宝石 green gem

  在一般情况下,我们很容易把“红宝石”误认为是“ red gem ”。但是, 当我们遇到“红宝石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”时, 那么我们至少应当做两件事,第一,立即调整我们的原有思路,接受英语“ ruby ”扬弃汉语“ redgem ”;第二,我们应当进行逻辑推理,意识到“蓝宝石”可能不是“ blue gem ”,“绿宝石”可能不是“ green gem ”。事实上,英语“蓝宝石”是“ sapphire ”,“绿宝石”是“ emerald ”。 红宝石 ruby 红色的宝石 red gem。

3651254