学习啦>论文大全>毕业论文>艺术类论文>电视电影>

电影字幕翻译类论文(2)

时间: 秋梅1032 分享

  电影字幕翻译类论文篇3

  浅谈电影字幕翻译特点与原则

  一、电影字幕文学性

  电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。

  二、电影字幕的特点

  电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。

  电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。

  语言通俗性。通俗易懂是字幕翻译的关键。从施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的阐释学角度来分析字幕翻译的通俗性。在翻译过程中应尽量把重心放在读者身上。考虑读者的重要性。如果观众看不懂,听不懂,或者一闪而过的字幕不易于理解。那么这样的字幕语言就是失败的。因此,译者在翻译过程中一定要最大响度的照顾读者感受。不能一味追求用词或者句子的优美,而应该照顾观众的语言习惯。翻译出观众所期待的字幕。这样才能实现字幕与观众的沟通。让字幕发挥应有的作用。大多数观众对于语言的理解和认知都是相对口语化,通俗化的表达。字幕翻译语言也该是通俗易懂的。这样才能符合大众的口味,生动贴近生活。辞藻过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会误解原作的创作意图。既要与生活中的语言类似,又要表现原作应有的情感态度。

  三、字幕翻译原则

  1、忠实性原则

  忠实,是翻译中最重要的原则。翻译家泰特勒提出的翻译三法则(three laws):①译者应完全写出原作的思想②译作的风格应和原作同属一个性质③译作应该具备原作所具备的流畅度。我国翻译家严复提出“信、达、雅”的三字标准。傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立站在忠实的基础之上。忠实指译者必须忠实于原作。当然了,忠实并不是一字一字的完全对等而是要忠实的表达信息,传达意思。只有做到了忠实,才算完成了翻译的过程。正是由于忠实才保证了翻译这一活动的存在。不过忠实作为原则是必须的其程度是可以调整控制的。

  2、简洁性原则

  电影字幕,受时间空间的多重限制。所以在表达上一定要简洁,不能有一丝缀余。从翻译本身来讲,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则。毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译有很大差别。因为电影画面和字幕同时出现,对观众来讲已经要分散部分注意力了。如若字幕内容晦涩难懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为了观众观影的障碍。简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上。尽量做到定语前置,先陈述事实在叙述评论性质的文字。

  3、少注释原则

  由于原语目的语之间的文化差异,在笔译中很多译者喜欢采用注释的方法帮助读者理解。注释的使用也越来越被推崇。比如注释相关理论的提出。近年来thick translation在文学翻译界就引起了广泛关注。而且越来越多的译者和研究者普遍接受这样的翻译理论。Thick translation指的是阐释性的文本材料,如序言、脚注、文内释意,文案说明,等等。这样做可以有限的对文本进行解释说明,让读者更好的理解原文的内容,打破文化差异的隔阂。Thick translation也愈发成为趋势。不过在字幕翻译中不主张使用过多的解释性文字。提倡通过简练的语言完整的表达意思。而且加注对整个电影画面的美观度也有一定影响。

  四、总结

  随着电影这门艺术的推广,电影字幕翻译也必然成为翻译这片战场中越来越重要的组成部分。对于电影字幕翻译的特点和原则的讨论也就显得尤为重要。电影字幕翻译必将获得更广泛的关注,也一定会出现更加系统化的研究。随着关注度的提高和研究的深入,字幕翻译领域会有更加广阔的研究空间。

  电影字幕翻译类论文篇4

  试谈功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的运用

  美国著名翻译理论家尤金?奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中提出“功能对等”原则。奈达指出“判断译文的可靠性不能停留在词汇意义、语法类别及修辞手段的比较上,重要的是接受者能够理解和领会译文的方式进行对比来表达功能对等是非常重要的”由此可见,功能对等原则尽可能使译文与译文读者和原文与原文读者之间关系能够保持一致。要求译文再现的语言意义、形式、文化内涵等各方面都与原文相符合。功能对等原则的“对等”是相对的,并非绝对等同。原文和译文由于历史文化背景、社会意识形态、语境、词汇、语法、译文读者等各种因素的局限,完全等值翻译是不可能实现的。因此,电影字幕译者同其它翻译者一样,要灵活翻译,尽量从语义、形式、文化等方面实现原文与译文的相对等值,是观众在观看外文电影过程中,尽量体验到和源语观众相等的观影感受。

  一、电影字幕翻译的主要特点

  (一)时间的瞬时性

  读者在阅读文学作品时,如果不理解可以回头再读一遍。而电影字幕语言转瞬即逝,如果看不懂,就只能放弃。因此,电影字幕翻译者要充分考虑电影影像本身所需时间和观众在阅读字幕过程中所需的时间,综合不同年龄、群体的观众,在字幕翻译中意思表达清楚,让观众在一定时间内理解字幕的意思。

  (二)空间的局限性

  字幕是一种特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下方出现。屏幕的面积和可容纳的语言符号十分有限,在一部电影中,画面是最重要的信息,字幕是辅助信息。辅助信息不应对观众获得主要信息的数量和质量造成干扰。另外观众对一些陌生的电影题材,阅读字幕的速度会减缓,这些不同方面的因素都要求翻译者尽量将字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常交流。

  (三)文化差异

  尤金?奈达说过,对真正成功的翻译来说,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为只有在特定的文化背景中词语才有意义。中西方文化在文化背景、民族传统、宗教信仰、价值观念、生活方式等方面存在巨大差异,因此电影字幕翻译不只是一种语言符号的转换,还是一种跨文化交际行为。所以,在电影字幕翻译中,译者不仅要准确表达源语的字面意义,还要熟悉源语文化和目的语文化在历史传统宗教信仰、生活方式、社会习俗、思维方式、语言习惯等方面的差异,弥补电影字幕翻译中的文化缺省,以最大限度地表达源语的文化内涵。

  二、功能对等翻译原则在电影《阿甘正传》字幕翻译中的运用

  本文以奈达的功能对等理论为支撑,旨在探究电影《阿甘正传》字幕英译汉中功能对等的应用,从语言、文体、文化三方面上使译语和源语更加对等。

  (一)语言方面

  1.减译法:减译法是字幕翻译的重要策略。这是由字幕翻译中的空间和时间因素决定的。原文中出现一些对于目的语观众来说陌生的词或有某种文化现象,翻译时在不影响读者理解的前提下,采取省略不译的方法,便于目的语观众理解和接收。

  如:She lived in a house that was as old as Alabama.她住的房子非常古老。“Alabama”是美国南部的一个州,相传很早以前就有居民住在那儿,1702年曾是法国的殖民地。“as old as Alabama”形容Jeney居住的房屋非常古老。如果把“Alabama”翻译成中文,不仅篇幅冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译者对“Alabama”这一词省略不译,既可节省画面空间,又不妨碍观众理解整句话的意思。

  2.增译法

  增译法又称补充法,为便于译文读者理解,对不太熟悉的传统风俗做出简要点明,以求读者获得最大的语境效果。

  如:Now, it used to be, I ran to get where I was going. I never thought it would take me anywhere.

  我到哪儿都是跑着去。从未想到会跑出什么名堂来。

  阿甘的赛跑能力是被一群坏男孩子开车追赶着激发出来的。“I never thought it would take me anywhere.”并非字面意思“跑到哪儿”而是“他的赛跑能力带给他从未想到过的成功”。他因此上了大学并进入了校足球队。若直译为“我从未想过我会跑到哪儿”则会使目的语观众难以理解,影响观看过程。

  (二)文体方面

  功能对等翻译原则在电影《阿甘正传》字幕翻译中文体方面的运用,主要体现在语用方面的变化。

  Forrest Gump 阿甘正传,人名的翻译在翻译学中一般用直译的方法。所以“Forrest Gump”可以翻译成“福瑞斯特?甘普”,但译文中的汉语片名选用了“阿甘正传”,简练的表现出电影讲述的是名叫Forrest Gump的人充满传奇色彩的一生。正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”一样,一目了然,雅俗共赏。

  (三)文化方面

  1.异化法

  Jenney: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.

  珍妮:和我一起祈祷吧,福瑞斯特。和我一起祈祷。亲爱的上帝,把我变成一直会飞的鸟儿吧,飞的越远越好。   这句话中“God”一词为宗教用语,翻译成“上帝”,很好理解。据统计美国有86%的人信仰__,作为世界主流宗教基督__国观众对此十分熟悉。因此,对于片中几乎所有的宗教用语,译者都采用了异化策略,既忠实于原文,又保留了异域色彩。

  2.归化法

  From then on, we are always together. Jenney and me like peas and carrots.

  从那天起,我们总是形影不离,就像秤不离砣。

  “peas and carrots”直译是“豌豆和萝卜”。豌豆和萝卜在西方餐饮文化中作为点缀食物的配菜,经常会被放在一起食用,这不符合中国的文化特点,如果直译,中国观众不容易理解,译者就根据中国文化的特点,将“豌豆和萝卜”译成“秤砣”,这种方式是归化式翻译策略的巧妙运用。

  因此,在翻译字幕如果遇到带有文化色彩的词时,一定要考虑异化和归化的效果,这样既能忠实于原语,又符合目的语语言和文化特色,力争达到二者最大的对等。

  结语

  《阿甘正传》之所以受到众多中国影迷的青睐,重要原因在于该影片的字幕翻译采用了功能对等理论,消除了语言障碍,而且让观众对影片的文化内涵有了更深入的了解。整部电影的字幕翻译在内容和感情的处理上,符合大众心理,而且使观众在欣赏的过程中感觉有原版电影一样的效果。所以该片的字幕翻译真正实现了原文与译文各方面的对等。


猜你喜欢:

1.电影字幕翻译论文

2.浅谈英语电影字幕翻译论文

3.电影字幕翻译论文

4.电影字幕翻译方面的论文发表

5.关于电影字幕翻译论文

3262809