学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 计算机论文 > 计算机应用 > 影响本地化版软件质量的原因探讨

影响本地化版软件质量的原因探讨

时间: 宁静642 分享

影响本地化版软件质量的原因探讨

  【摘 要】IT行业竞争激烈,软件产品更新换代的速度非常快,很多软件都是全球同步上市。因此,软件公司在服务速度上有很高的要求,而且软件行业的特点决定了项目周期不能调整。由于竞争激烈,IT巨人纷纷大幅削减成本,很多IT公司的本地化预算逐年降低,但任务量却在逐年增大,因此,如何保证软件发布速度的同时提高本地化版本软件的质量问题,就成为很多软件公司首要的问题。

  【关键词】本地化;软件;质量

  为了满足全球化软件世界范围内发布的需要,全球化软件的开发过程中,软件的国际化设计和本地化工程处理是两个重要的步骤。与开发过程相对应,作为软件质量保证过程的全球性软件测试过程,包含一系列相互关联的测试技术和流程,可以分为功能/性能测试、国际化测试、本地化能力测试和本地化测试等阶段。

  1.当前本地化版软件的质量问题

  经常有人反映:有些国外大公司的英文软件用起来很少出问题,很少出错,很少死机,很少出现软件崩溃,使用时很少出现异常现象或异常结果;但换成中文版(笔者注:针对中文进行的本地化软件,也称汉化版)后常常出问题,频繁出错,很容易死机,有时出现软件崩溃,使用时出现很多异常现象或异常结果,有时还会发现用户界面元素前后翻译明显不一致,汉化质量实在令人失望,汉化质量欠佳,中文版质量十分低下等等。甚至软件公司内部的技术支持人员、咨询师,用户的系统管理人员、有经验的使用者,软件公司委托、认证的培训机构中的一些培训教师在对学员进行培训时也会经常提到:尽量用英文原版,少用中文版,免得总出错。

  尽管这些针对本地化版软件的真实的不良反馈、不利消息在很大程度上说是不争的事实,因为从使用者(多为有经验的使用者或权威)角度出发,它如实地反映出本地化版与原版比较而言自身存在的问题,但对软件公司、软件公司的本地化版软件(甚至原版软件)的声誉和市场拓展却都带来了一定的影响,这无疑会使本地化版软件自身的价值和软件公司在本地化方面投资的价值(以及所有参与本地化工作的部门、公司和人员的工作)大打折扣,也使软件公司在软件本地化目标语言对应的目标国家或地区销售本地化软件的难度大大增加了,甚至会严重影响到本地化版软件的市场拓展能力、市场销量、市场份额和市场占有率。

  因而,这样的反映和结果很值得软件公司及其负责和参与本地化工作的部门、委托的本地化公司及所有从事本地化工作的人员去反思影响本地化版软件质量的因素,探索提高本地化版软件质量的方法;尽管这需要一个过程,需要一定的时间,要经过不断的尝试和改进来逐步提高,通过今后的逐个版本升级、修补、更新等过程实现,而且所有环节也都正在朝着这个方向努力。

  2.国际化及测试过程对本地化版软件质量的影响

  首先从软件本地化的源头谈起,国际化通常是国际大公司进行国际化软件时首先要做的事情,国际化过程规划的好坏直接影响后续的本地化过程的难易和质量。其中涉及软件系统与本地化对应语言的支持,与本地化对应语言的操作系统的兼容性,如果做不到这两点,则本地化版软件无法运行,本地化版软件的质量也就无从谈起。

  按照当前的国际惯例,英文版软件即国际化版软件,它是软件的第一个语言版本,也是本地化软件的母版,其他语言的版本要在英文版的基础上进行本地化(翻译为本地语言,通常为八种主要语言:德文、法文、日文、韩文、中文简体、中文繁体、葡萄牙语、西班牙语)。一个错误的原版至少会产生(衍生、派生)八个错误的本地化语言版本。英文原版中的一个小错误,都会在本地化阶段放大为至少八个错误(如果要进行八种语言的本地化)。如果原版存在错误,而且在本地化阶段未发现或无法排除和改正,那么几乎所有版本(通常为九个版本:英文版和八种本地化语言版本)都存在错误,也就是说全球用户都在用有错误的软件。而有些错误可通过升级、补丁、更新等方式解决,有些则要在下一版本中改进或改正。

  因此,在软件国际化过程中一定要正确设计软件架构,做到与其他语言(如中文、日文等双字节亚洲语言)的支持和兼容,力求英文原版的界面语言和符号正确,各种功能完善且能正常运行,并通过测试尽可能发现和消除更多的错误,从源头上保证本地化版软件的正确性和高品质。

  3.本地化及测试过程对本地化版软件质量的影响

  本地化阶段的主要任务是: 翻译(包括校对、编辑)和测试等。软件本地化翻译质量对软件质量的影响非常大,翻译准确、符合专业习惯,才能正确引导软件用户进行正确的操作、输入正确的数据和要求的参数、做出正确的选择,进而获得期望的运行结果;否则就会给出错误的提示,误导用户做出错误的选择、输入错误的数据和参数,进而产生运行异常、获得异常的结果,甚至因翻译错误而误导用户输入错误消息、进行错误的选择或操作,进而导致功能失效、软件崩溃、系统死机等严重错误。因此,只有提高软件本地化翻译的质量,才能从根本上提高本地化版软件的质量。

  翻译工作应按照“信、达、雅”这三个原则严格执行。作为保证质量的标准之一,“信”应放在首位,即翻译首先要准确、如实地传达原文的涵义,这是最基本,也是最重要的一个标准。

  4.使用过程对本地化版软件质量的影响

  随着软件开发的难度和复杂性的日益提高,软件质量问题受到普遍的重视。所谓的软件质量通常可从五个方面进行衡量,即软件产品的功能、可用性、可靠性、性能和可支持性。因而要采用针对这些方面而设计的软件测试解决方案,以便帮助测试人员管理、控制应用开发和测试中的风险,利用集成的自动化管理环境进行需求管理、测试管理、缺陷管理、功能测试和业务流程管理,从而加快软件测试的流程,提高软件及本地化版的质量。

  除了国际化、本地化及对应的测试等软件生产环节外,遍布全球数以百万计的广大使用者可以说是最终、最实际、最强大、最持久、最实时、最全面、最细致的免费(实际上是倒付费)测试者群体和体验者群体。他们会在常年的使用过程中不断地对软件的上述衡量因素进行测试和体验。

  5.结束语

  综上所述,软件开发的规模越来越大,软件及本地化版软件的质量问题显得越来越突出。软件及本地化版软件质量控制不仅是测试问题,还涉及一整套管理方法的实施。在软件开发与测试、软件本地化及测试的所有阶段都应该引入质量管理的观念和体系,建立完整的项目管理方法,用一整套完善而周密的软件开发、本地化及测试方案(即软件及本地化版软件质量保证计划),说明软件开发、本地化及测试思想,描述软件功能开发、本地化及测试的指导性文件,具体详尽地阐述软件开发、本地化及测试方法,建立及时而全面的问题跟踪体系和数据库等等,这样才能规避软件质量、性能、准确性及操作等方面的风险,全面提高本地化版软件的质量。

199829