学习啦>论文大全>毕业论文>文化>文化研究>《有关陕西特色民俗文化研究论文》正文

有关陕西特色民俗文化研究论文

时间:2017-08-11 17:35:02本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 斯娃 我要投稿

  民俗文化是依附于人民的生活、习惯、情感与信仰而产生的文化,陕西的民俗文化又有哪些呢?下面是学习啦小编为大家整理的陕西民俗文化论文,供大家参考。

 

  陕西民俗文化论文范文篇一:《浅析陕西地方民俗文化的翻译》

  摘要:民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。作为文化翻译研究不可或缺的内容之一,陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点、准确理解及措辞等方面问题研究。

  关键词:陕西民俗文化;文化身份;地域性;准确理解;措辞

  一、引言

  “民俗在本质上是一种带有鲜明特点的、沟通传统与现实、物质生活和精神生活的文化现象。”[1]而民俗文化,是指一个民族或一个社会群体在长期的共同生产实践和社会生活中,逐渐形成并世代传承的一种较为稳定的生活文化,它是一个民族、一个地区赖以生生不息、繁荣发展的不竭源泉。也就是说,民俗是一种文化现象,是通俗的民间文化。翻译作为一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递、交谈和融会的过程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰显地域性特征,但这往往成为翻译的障碍。

  二、国内外研究现状

  国外关于文化翻译方面的研究主要集中在翻译理论等宏观领域,如Eugene A. Nida(2000)的《语言、文化与翻译》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建构---文学翻译论集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻译与关联:认知与语境》[5]。具体涉及到每种理论的应用情况,国外翻译理论家并没有给出具体的指导意见,尤其是针对汉译外这一特殊情况。关于具体文学作品的译介,尤其是中国现当代文学作品,目前主要是请外国翻译家或汉学家从事翻译工作,如葛浩文等。很少有学者对翻译作品进行对比研究,涉及到某个具体领域更是少有人问津。

  国内关于民俗翻译研究主要集中在以下几个方面:民俗学领域国外学者著作的汉译翻译错误研究;中西民俗文化对比;对外宣传翻译;以古典文学《红楼梦》英译本为例,从不同角度探讨民俗文化词语的翻译策略和方法。很少有学者关注文学作品中尤其是陕西当代作家文学作品中有关民俗描写与翻译方面的研究。就个案研究而言,目前关于文学作品中民俗文化翻译还主要集中像《红楼梦》这样的中国古典文学作品,地方民俗文化翻译研究只有青海、浙江等少数几个地区。

  贾平凹作为中国当代著名作家,大部分作品以反映陕西地方文化为主,其中《浮躁》《鸡窝洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻译成英文,其民俗文化翻译不仅具有极高的研究价值,而且对具有地域文化的文学作品的对外译介具有很好的借鉴意义。因此,本文拟以贾平凹英译作品为主要研究对象,探讨陕西地方民俗文化与翻译问题。

  三、陕西地方民俗文化的翻译

  民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。目前关于文学作品的翻译已经从过去单纯的英译汉为主过渡到汉译英为主,在这个过程中,文化因素是中译外的核心问题,而民俗文化尤其是文学作品中的民俗文化翻译成为重要课题之一,因为与那些纯粹介绍东方文化,无论是对外宣传资料,还是民俗文化书籍相比,文学作品通过真实描述社会变革以及人们在社会变革中的心理状态和精神面貌,可以让西方人看到中国人的生活细节和基本情感。

  1.文化身份问题

  文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征。文化身份主要诉诸文化研究中带有民族印记的文化本质特征[6]。而价值观念是文化身份特征的集中体现,是社会的精神支柱。与此同时,语言作为文化的载体,更是文化身份的构成要件。不同民族的民俗文化存在明显的差异,而这种差异就是文化个性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各个民族的价值观念不同、 语言各异, 各有其丰富而迥异的精神世界, 表现在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各个民族必有其各不相同的文化身份。但是,我们必须清醒地认识到,只有民族的才是世界的。

  地方民俗文化是民俗文化的一个组成部分,显然,首先应该具有该民族文化个性或民俗特性。中华民俗因其悠久的历史和特殊的人文地理环境而形成了自己特有的文化身份,是中国人特有的民俗文化。陕西关中民俗属于中华民俗大家庭的一分子,理所当然,它首先应具有中华民俗的共同文化身份。因此,在汉英地方民俗文化翻译过程中应充分体现中华文化特征,保持中华文化中所固有的个性与特征,让世界了解中国,了解陕西地方文化。

  2.地域性问题

  由于地域差异,中国各地方民俗具有鲜明的地域性特点。以睡觉习俗为例。中国人的睡觉习俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕。炕在北方农村用途很广,既可以睡觉,又可以吃饭、会客、议事。同时天冷时,将炕与厨房灶台之间的隔墙打通,烧火做饭时的余热就可以把炕烧热,晚上睡觉时既暖和又舒适,别具特色。因此在翻译中应该尽量避免将“炕”简单地翻译成“bed”,否则“炕”一词的文化地域特性就会荡然无存。例如,在《浮躁》英译本中,译者将“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分别译为“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直译为“kang”。同样,《黑氏》英译本中共出现20处“炕”,除了第一处“炕”被译为“the mud-brick bed”以外,其余均直译为“kang ”,由此可见,无论《浮躁》英译本的美国译者还是《黑氏》英译本的中国译者,他们都认为,外国读者根据上下文很容易理解“kang”从睡眠功能上讲就相当于西方的“bed”,不会造成歧义。同时“kang”的译文凸显了“炕”在西方文化中所不具有的浓厚地域文化特色。

  民俗文化不仅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且拥有其个性,即民俗是通俗的民间文化和说话文化。“人类有两种文化,一种是文字文化,一种是说话文化,民俗是说话文化”[7]。文学作品中的民俗词汇、民俗描写既属于文字文化,又属于说话文化,尤其表现在作品人物之间的对话中,而俗语设计表现人物特点的有效手段之一。根据《辞海》定义,“俗语也叫‘俗话、俗言’,是流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性,包括谚语俚语、惯用语及口头上常用的成语等。”[8]在文学作品中使用俗语非常普遍,这些俗语反映了当地社会生活的方方面面。例如,中文“龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞”,《浮躁》英译本中对应的译文为“A dragon’s son is a dragon, a phoenix’s son is a phoenix, and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“当官不为民做主,不如回家种红薯。” 英译本为“An official who doesn’t help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”译者充分注意到该汉语俗语中“主”和“薯”的押韵关系,为了表现汉语俗语的这一特点,译者在英译本中相应地运用“jams”和“yams”,韵脚相同,读起来朗朗上口。   3.准确理解问题

  理解是意义获得的关键步骤。美国翻译理论家尤金·奈达 (Eugene A. Nida)认为“翻译即译意”[13]。即翻译是一种意义传达与创造的过程。译者是担当此任的核心任务,如何翻译,关键取决于译者对文本意义的准确理解与把握,因此,如何准确理解在翻译过程中至关重要。

  地方民俗文化首先表现为文化,由于人类所处生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不尽相同,各自产生的语言文化不尽相同。而语言是文化的载体,在不同的文化里,即使相同的词语也可以有不同的文化涵义,以我们比较熟知的“龙”为例,在英语文化中“龙”是邪恶的象征,而在汉语中恰恰相反,“龙”是吉祥的象征。因此,要求译者深刻领会不同文化差异下的词语所蕴含的深层文化含义,以免造成文化误译。

  除此之外,由于译者本身所处的文化身份限制,无法准确理解异域文化词语所蕴含的真正含义,从而造成了不必要的翻译错误,给译文带来损失,同时也影响了译文读者获得异域文化的阅读体验。中国北方农村习惯在过年和婚庆过程中有贴年画的习俗,而年画内容多为“五谷丰登”、“年年有余”等具有喜庆含义的民俗画,其中以“大胖娃娃骑着金鱼”的年画比较常见。然而,在《浮躁》译文中,译者将“‘年年有余’的大胖娃娃骑着金鱼”翻译成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金鱼”被翻译为“golden fish”。我们知道,这里的“金鱼”是指金鲤鱼,即红色的大鲤鱼。在中国传统文化中,鲤鱼尤其是红鲤鱼是吉祥如意的象征,常被用于年画的素材。英译本中“golden fish”是“金鱼”,个体比较小,颜色比较鲜艳的观赏性鱼类,因此译者将“大胖娃娃骑着金鱼”中的是“金鱼”翻译成“golden fish”属于理解错误,是误译,应该译为“golden carp”。又如“面鱼”被译为“dough fish”。同样,在北方农村,有给新生儿过十天的习俗。亲朋好友都会送来各种礼物表示庆贺,其中包括各种用面做的馒头,色彩斑斓,形状各异,但以鱼形的馒头居多,祝愿孩子像“鱼”一样健康活泼。因此英译本中译者将“面鱼”译为“dough fish”(面团鱼)不妥,应为“fishlike steamed bread”,这样比较符合中国传统文化。

  4.措辞问题

  文化翻译不可能脱离文化语境,因为“如同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理”[9]。这就说明,民俗翻译在准确理解的基础之上,应充分考虑措辞问题,表达应凸显“俗”的意味。

  “社会民俗现象虽然千差万别,种类繁多,但作为一种人类社会文化现象,它们大都有共同特点。这种现象是社会的、集体的,不是个人有意无意的创作”[10]。以称谓“王二婶”为例。“王二婶”属于仿亲属称谓,它不仅体现了邻里间亲密、和谐、随意的人际关系,同时也反映了我国数千年封建社会歧视妇女的残余[11] 。因此,“王二婶”可以译为“Wang Er’s wife, one