学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>语言文化>

有关英语语言文化方面论文

时间: 秋梅1032 分享

  语言是文化的载体,是文化传播的途径之一,语言受文化的影响,文化通过语言来实现传播。下文是学习啦小编为大家整理的有关英语语言文化方面论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  有关英语语言文化方面论文篇1

  试论军校研究生公共英语的语言文化教学

  摘要:在全球化国际大环境下我国军队对外交流日趋频繁,对军队高层次人才培养提出了新的要求。长期的应试教育体制造成了军校研究生学员被动的学习习惯;军队特殊的环境造成研究生学员和教员对语言文化的忽视;资讯渠道不畅成为军校英语语言文化学习的障碍。文化意识的缺失和跨文化交际能力的滞后为我军对外交流设置了障碍,语言文化教学成为研究生公共英语教学中的必要组成。加强军校研究生人文素质教育和英语语言应用能力培养既是时代发展的需要,也是强军目标的要求。

  关键词:跨文化交际;军校研究生英语教育;语言文化教学

  随着科技进步和社会发展,全球化国际大环境已成为主流,不同文化背景的国家之间的交流日益频繁。在军事领域,我军对外交往对象、领域和深度都在不断拓展,军事交流涵盖军事援助、技术交流、人员培训、联演联训等多个领域,形成了全方位、宽领域、多层次的对外交往格局,迫切需要大批熟悉外国文化,具有跨文化交际能力的军事人才。

  作为高等学习阶段的军校硕士研究生,必须具备相应的英语语言能力,才能应对当今国际新型军事环境呈现的新矛盾和新特点。在研究生公共英语教学中导入语言文化教育既能强化学员实际能力,也是根据强军目标培养高素质新型军事人才的需要。

  一、军校研究生公共英语中语言文化教学的背景分析

  军校非英语专业研究生生源相对地方院校较为复杂,包括应届军校本科毕业生、国防生及在职研究生等,英语基础参差不齐,由此对教学工作提出了更高要求。当前研究生整体的英语水平较以往有大幅度提升,思路较为开阔,有着较强的学习动力和研究能力,如何科学、有效地安排课程,调动学员的主观能动性,是研究生英语教学的重要内容。

  军校研究生是未来的高级军事技术和军事指挥人才,因此他们不仅需要掌握本专业领域的前沿信息,更需要了解国外新的思想理论以及外军的文化和动态。然而,根据对军校研究生英语教学的现状分析,学员在英语学习中的文化意识较为薄弱,造成此种现状有诸多原因,主要可以归纳为以下三点:

  1.长期应试教育造成军校研究生学员被动的语言学习习惯。由于军校研究生入学前长期受到应试教育的制约,学员对英语学习的理解主要局限于语言知识的掌握,而往往忽视对文化背景的理解。为配合应试教育和大学英语四、六级考试,军校英语教学普遍采用传统的教学模式,学员的理解能力和主观能动性被低估,只是被动的语言知识接纳者。单纯地进行文化知识的灌输,缺乏直观感受和深刻领悟,影响了学员学习的积极性和语言运用能力的锻炼,也不利于促进学员文化意识的生成和跨文化交际能力的提高。

  2.军校特殊的语言学习环境造成对英语文化学习的忽视。目前,许多军校正在由学历教育向职业教育转型,更重视军事专业技能的培训。在研究生英语教学中,往往会强调加入军事专业相关的英语知识的学习,而语言文化教学不如技能培训那样具有立竿见影的效果,可能会导致院校和教员的忽视。

  此外,军校是军队的一部分,对意识形态与价值观念的纯洁性有着严格的要求,而外语的语言文化往往不可避免地带有该语言国家意识形态与价值观念的烙印,许多军校教员会以批判的视角来解释中西方文化的差异。许多学员甚至教员对他国语言文化都带有先入为主的对立与排斥,对文化差异缺乏理解,对文化意识方面的学习持消极态度。

  3.资讯渠道不畅成为军校英语语言文化学习的障碍。就军校的实际情况而言,我军的绝大多数军队院校都不具备直接获得其他国家和外军信息的渠道。为防止失泄密事件发生,很多军校校园网不能与国际互联网对接。

  和地方院校不同,军队院校也不适合使用外教来从事语言教学,军校学员也鲜有对外交流学习的机会,对英语国家文化和背景缺少了解渠道。学员对他国文化和价值观的了解主要来自于英语教材和影视节目,部分也来自于网络媒体、报刊杂志和世界名著等,但往往得不到第一手精准信息,或者获取的知识具有滞后性的缺陷。

  二、军校研究生公共英语中语言文化教学的必要性

  近年来,伴随着我国综合国力的增强和国际地位的提升,我军在全新的国际环境下对外交流增多且互访频繁,军队机构和人员正在承担各种新型的任务。我们需要实时跟进外军情况、掌握最新研究成果以及把握外军发展动态,也会根据需要向外界展现我军的部分情况和部分研究成果。军队需要更多的高素质人才,同时具备军事专业知识和外语交际能力。他们不仅要掌握相关军事专业知识,更要提高英语语言水平,充分锻炼语言应用能力,培养文化意识,以达到跨文化交际中的无障碍沟通。

  针对军校研究生英语能力和要求的差距,结合军队现代化建设的新形势,军校研究生英语教学应在突出军事特色的同时,把教学目标、教学内容和教学对象三种有机结合。

  具体而言,就是坚持以人为本,强调培养学员的语言应用能力,在教学中强调突出文化性,才能确保培养的军事人才具备跨文化交际能力,在对外交往中做到知己知彼,有礼有节。成功的跨文化交际除需要良好的语言沟通能力外,还要了解不同国家地域文化的差异,并在实际的跨文化交际中灵活运作这些文化知识。加强军校研究生人文素质教育和英语语言应用能力培养既是时代发展的需要,也是强军目标的要求。

  三、军校研究生公共英语中语言文化教学的途径和手段

  1.依托课本素材,在语言教学中渗透文化教学。为适应高级阶段的英语学习,军校研究生公共英语采用的教材往往具有时代性和应用性,在文章语言中渗透着语言目标国的历史、文化及社会发展进程等各种信息。在教学中,教员引导学员在欣赏不同类型的语言魅力的同时,既可以对涉及文化的词汇或短语进行充分挖掘,以增强学员的文化意识;也可以通过背景知识或课文相关内容延伸开展文化教学。在研究生公共英语教学中,教员应当充分利用教材内容,以语言知识为基点,向语言文化部分各个层面辐射展开,增强学员对目标国文化的理解。

  2.活化课堂模式,激发学员自觉主动地学习语言文化。文化意识的生成并非只是对文化知识的学习过程,也不是盲目地认同和接受异国文化,而是涉及了学员的语言知识、文化知识、应用能力和交际能力等各种因素的多层次、多维度的复杂的习得过程,在这个过程中,学员的主观能动性对学习效果起到决定性的作用。

  军校研究生学员较之本科学员或其他任职教育学员而言,学习自主性强、目的明确,且具备较高的学术研究能力。这就需要公共英语课的授课教员改变长期以来一直沿用的以教为主导的授课模式,转为以学为中心,丰富课堂活动,激发学员学习英语的主动性和主动性。

  开展学员自主课堂是英语教学活动的另一积极尝试。

  教员将学员分组,指定某组学员在新单元授课前就该单元主题进行自主课堂活动。研讨课和自主课堂等教学活动充分调动了学员学习的积极性,激发了学员的学习动机,使学员能够最大限度地参与学习全过程,学员的分析、综合、理解和应用的能力都得以明显提高。此外,教员还通过组织英语角、英语知识讲座等活动,或是推荐原版报刊、杂志、文学作品和影视资料等,引导学员注意观察英语国家的社会文化等各方面的情况,使学员获得较为直观的文化知识。这些教学活动对激发学员的学习动机、引起学习兴趣起到了积极作用,同时也充分突出了学员学习的主体性,增加学习的主动性和积极性。

  3.培养教员素质,提升英语文化教学能力。学员学习的主体性和文化意识的重要性对从事研究生公共英语教学的军校外语教员提出了更高的要求。英语教员往往是来自语言专业的纯外语人才,受专业的制约,对语言文化中与军队相关的领域知之不多;受军校环境的制约,获取第一手资料的渠道有限,去国外进修或培训的机会也较少,缺乏文化教学方面的系统理论学习,更缺少军校研究生迫切需要的外军文化方面的知识积累。

  因此,教员急需提高教学理论,及时更新相关文化知识,积累教学实践经验,提升自身的素质,并激发研究生的学习兴趣。教员可以灵活利用现代化多媒体教学网络资源,将具有时代感的新知识引入课堂,增加所学知识的实用性。此外,教员在设计课堂教学任务上也要多加思考,设计出能引起研究生学习兴趣的各种交际活动。

  在研究生公共英语课堂,教员的角色正在悄然改变。由于军校研究生生源复杂,学员年龄层次、语言基础、学习动机、认知能力各不相同,教员需要像大夫一样诊断出学生的个体差异,在教学过程中因材施教,跟进个体学员在各个学习阶段出现的问题和困难,加以正确引导,挖掘学习潜力并发展学员的学习个性。教员要改变以教为主导的信息传递者形象,重视学习方法的培养、学习习惯的养成,引导并激励学员在英语文化学习中发挥主动性,有效地组织和引导课堂教学活动。在自主课堂等多样化授课模式下,教员充当着语言知识技能与学生间的中介作用。教员不仅要引导学员积极参与互动,更要帮助学员找到适合个体的学习方法,以不同的方式利用学习资源,学会处理问题,适应各种文化情景和社会变化,掌握应对挑战所需的知识、技能和策略,并真正做到自主学习。

  综上所述,在新时期军队现代化建设的形势下,科学技术的迅猛发展,新军事变革步伐的加快,武器装备和作战思想的日益更新以及国际学术交流的加强,都对军队高层次人才培养提出了新的要求。军校研究生阶段的英语教学以培养军队高层次高素质军事技术人才和军事指挥人才为目标,不仅要注重传授英语语言知识、培养英语技能,更要在语言教学融入英语文化教学,加强学员对文化差异的敏感性,提高学员的跨文化意识,提高学员的国际交流能力和专业研究能力,由此培育出适应新时期新形势下军队和国家新要求的高素质的新型军事人才。

  有关英语语言文化方面论文篇2

  商务英语的语言文化与翻译探析

  [摘要] 本文通过对商务英语语言文化特点的解析,明确了商务英语术语、句型结构以及文体的基本特征,并运用尤金•奈达的对等翻译理论,立足于目标读者,针对商务英语的具体特点,从词汇上、句式上和文化内涵的翻译表达上,进行了较为详细地论述。

  [关键词] 语言 翻译 跨文化 等值

  语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的差异。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁作用的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的作用,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学作品翻译不同的要求。

  一、商务英语的语言文化特点

  1.术语的专业性

  商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的price list;税收方面的tax returns;金融方面的financial status;营销方面的marketing strategy;保险方面的short delivery;法律方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。

  2.句式的复杂性

  英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。

  这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑关系,明确语义所指,运用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。

  3.商务文体的多样性

  虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。

  4.缩略词的常用性

  为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言――商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。

  缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。

  二、商务英语的翻译策略

  1.语义对等,准确选择

  英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或意义。如balance这个词有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下面例子:

  His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信誉很好因而获得了银行的贷款。

  I place full credit in his abilities.对他的能力我深信不疑。

  以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者,就要大量地掌握这些具有商务含义的普通词和复合词以及缩略词语。如价格常用术语CIF有其特定的专业内容;又如,C.W.O定货付款,B/L提货单,L/C信用证,C.O.D货到付现,W.P.A水渍险,等等。

  如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候,还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干净”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国按光票托收。

  2.拆分整合,句子结构重组

  商务英语文体中经常使用较长的复合句,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出其中意图和信息。要翻译好这种长句,不能拘于原文长句结构,应将译文的结构作相应的调整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。

  但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。

  3.礼貌等值,确保表达得体

  跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此,该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

  4.恰当切换,尝试文化移植

  不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,经常会使目的语读者觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。比如,中国服装“七匹狼”商标被轻易翻译为“Septwolves”便是没有考虑到英语读者对“Sept.”这一前缀“腐败、脓毒”等负面的联想寓意,其实,干脆翻译为“7―wolves”,就迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。

  从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如,龙在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“Four Asian Dragons”,而译为“Four Asian Tigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍正面的动物,通过这种“文化移植”反映原文的文化内涵。

  5.套用目的语的固定表达方式

  语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,达到语用功能等效。三菱公司在向美国推销汽车时创制了下列广告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“ l men are created equa1.”日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了车的优越性能。

  这则广告词套用美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功打开销路。再如,“Tasting is believing.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致,使目的语读者读起来一目了然,倍感亲切。

  翻译是一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移,追求的是意义上的等值交换。它不但是一种语言转换,也是一种文化交流。商务英语作为一种实用文体,它的翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

  参考文献:

  [1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.

  [2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

  [3]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].高等教育出版社,2003.

  [4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外语教育出版社,2004.

  [5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.

  [6]赵彦春.翻译学归结论[M].上海外语教育出版社,2005.

  [7]曾勇,石磊.商务英语翻译中的文化与语用因素研究 [J].商场现代化,2007,(2).

2962688