学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 英语相关 > 商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考

时间: 秋梅1032 分享

商务英语翻译论文参考

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下文是学习啦小编为大家整理的关于商务英语翻译论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!

  商务英语翻译论文参考篇1

  浅析商务英语翻译的特点

  摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确; ( 3)语气恰当。

  关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当

  由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。

  商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。总之,商务英语翻译有三个特色: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。

  一、意义忠实

  一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。

  当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文:

  Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.

  译文准确地再现了原文的信息。由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。但这个译文是忠实可读的。上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。

  二、术语精确

  商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。譬如说,译者不能把“不可抗力” 译为“ fo rce that canno t be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“ fo rce ma jeur e” . 另外一个例子“信用证” 的对等译文应该是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出帮助” ,而是“发盘”。

  此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。

  在商务活动中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。

  三、语气恰当

  在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

  商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。

  因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。

  参考文献:

  [1]范仲英。实用翻译教程[M ]。北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

  [2]顾曰国。礼貌、语用与文化[ A]。北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

  [3]胡文仲。文化与交际[C ]。北京: 外语教学与研究出版社,1994.

  商务英语翻译论文参考篇2

  浅谈商务英语翻译中词语的选择

  1. 商务英语

  1.1商务英语

  随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科的综合性专业学科。国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、 特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、 国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法[2]。

  1.2商务英语的语言特点

  1.2.1商务英语的语言的专业性

  商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大, 并且使用非常准确, 其中所包含的大量的专业词汇是具有商务意义的普通词汇或复合词, 以及大量的缩略词, 其语言具有极强的专业性。例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c. b. d. (交货前付款), IOU (欠条)等等。

  1.2.2 商务英语句子结构复杂, 意思完整

  商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给的定义、条款和内容必须做到准确无误, 不能产生任何异议。鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨。例如:Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发现交付的设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中的条款规定的质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字。)

  1.2.3 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

  为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句。例如:

  During the period from the date of effectiveness to the termination of this Contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation. The meeting shall be held in the two countries in turn. The content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum. The number o f attendants of each party shall not exceed five persons. Each party shall bear its own expenses. (从合同生效之日起到合同终止的期间内, 双方每年举行一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在的问题, 以及就技术改进与创新问题进行交流, 为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]。

  2. 商务英语翻译中选词存在的问题

  2.1对专业词汇不了解

  作为科技英语的一个分支,商务英语拥有数量可观的词汇。要真正读懂商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及的各种词汇外,还需要了解许多固有的经济词汇。这些词汇不仅丰富多彩,而且,随着时代前进的胶布,这些词汇的内涵也在赶着“时髦”,不断丰富。如,随着入世后中国经济的发展和变迁,我们对许多所接触到的商务词汇也有更深刻的了解。如:反倾销措施—anti-dumping measures, 非配额产品—quota-free products, 瓶颈制约—bottleneck restrictions. 这些概念在我们的头脑中从无到有,从字面的、感性的认识,到深刻的、理性的认识,日益频繁的出现在我们的生活中。在我们的翻译过程中,如果对这些特殊的词汇不了解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话。

  2.2 词义混淆

  商务英语中不乏准专业词汇。这些词在普通英语中是非常熟悉的词,在商务英语中却表示其他意思,而且,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。一些人们早已经熟悉的词,因为换了一个语境,意思就完全不同。语言学家费斯说过:每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。词语的实用和选择必须依赖一定的语境,词语的意义因语境而产生。一个词语在具体语言环境中的出现要受到搭配或者选择性约束。

  如:inflation 通常指“膨胀”,在金融上指“通货膨胀”;average 通常指平均,平均水平, 保险中指“海损,海损费用”。

  2.3 选词不严谨

  对译者来说,最头痛的问题莫过于在译文选择恰当的词语了。严复的名言“一名之立,旬月踟蹰”是对翻译过程中如何在译文中选择好恰当的最好描述了。如:原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150至180 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述译文有三点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨 = 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 =100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是 英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎Swiss Franc (SF) 比利时法郎Belgian Franc (BF) 卢森堡法郎Luxembourg Franc (LuxF)翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸英语翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了[3]。

  3. 商务英语翻译中词语选择

  商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。所以,准确判断原文词语的词义并在译文中对其进行准确的翻译至关重要。要 做到翻译准确,就需要在译文中选择撬档的词义,这个过程就称作“词义的选择”

  3.1 选择词义的方法

  词义的选择可以从以下五个方面入手:一是根据词语在句子中的词类来选择词义,二是根据词语在句子中的搭配关系来选择词义,三是根据词语所处的上下文或语境来选择词义,四是根据词语在句子中所包涵的感情色彩来选择词义,五是根据词语在特定的专业背景或是专业 环境之 下来选择词义[4]。

  3.2 选择词义的要求

  3.2.1 正确看待翻译时所使用的词典。

  尽管每个词的含义在词典中都能找到,但是绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些非常荒谬的错误。英汉两种 语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上的线性交叉对应,而是呈立体交叉式对应关系。

  如:priority logistics management 原译:优先后勤 管理。改译:优先 物流管理,即及时运输理论的运用。 Logistic 原义是逻辑,后勤的意思,但是,在这里,用了复数,是物流的意思。如果查了词典,只查到单数就做出翻译,那将会造成误解。再如,shipping advice ,shipping instructions,根据词典的字面意思,都可以翻译为装运要求。但是,在商务英语中,shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。再如。consignor 词典意思是委托人,consignee 词典意思是受托人。但是,这样翻译的话,很容易造成误解,也很令人费解。笔者曾经这样给学生翻译过,但是,学生一头雾水,反而更加糊涂,但是,把consignor翻译成发货人,把consignee翻译成收货人后,所以疑难顿时解开。

  3.2.2弄清英汉两种语言的差别

  英语词汇所包含的意义往往具有游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化,英语词汇常常是集引申义、内含义、扩展义、外延义等多种意义于一体。在具体语境中,一个词语到底为何意完全取决于它所在的位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。正如刘宓庆(1986:100)所说,英语词汇“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。”[5] 当英语中的词语孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义,因为它的词义游移不定,因而具有它在实用中可能具有的一切词义。现代汉语里的词语同英语里的词汇大不相同。现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词语的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍。

  另外,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代的地位,各行业,各集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念,在这种背景之下,英语词义的范围很容易扩大。所以,英语词汇容易获得新义,汉语则不然。

  如,商务英语中,“副”这个词的翻译,在英语中就有如下翻译:vice, associate, assistant, deputy, lieutenant, 副总统翻译为:vice-president, 但是,副经理就要翻译成:assistant manager.

  结束语

  综上所述 ,按照商务英语语言特点, 在翻译的过程中要多查词典,根据上下文,语境选择词义,弄清英汉语的差别,了解当今 社会的 经济的 发展动态, 从而有效的避免在英语翻译中出现的选词失误 ,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。

2991732