学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 英语相关 > 有关商务英语翻译论文

有关商务英语翻译论文

时间: 秋梅1032 分享

有关商务英语翻译论文

  近年来,随着经济全球化和中国改革开放的迅速发展,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。下文是学习啦小编为大家整理的有关商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  有关商务英语翻译论文篇1

  浅谈商务英语中介词的翻译技巧

  摘要: 商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量。本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

  关键词: 商务英语 介词 翻译技巧

  商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。

  我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。

  这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

  一、直接译法

  有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如:

  1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

  译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)

  2.We sincerely hope to establish business relations with your company.

  译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。(with直接译为“与……”)

  3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

  译文:只要在保险责任范围内,保险公司就会负责赔偿。(within直接译为“在……内”)

  二、省略译法

  汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。如:

  4. Our catalogue will give you full information about our various products.

  译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。(这里的about意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。)

  5.The drink is suitable for men,women,old people and children.

  译文:这种饮料男女老少皆宜。(介词for“对……”省略不译)

  如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述显得拖泥带水,不够精炼。

  6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

  译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。(介词by“按……”省略不译)

  此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省略不译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如:

  7.Letter of Credit信用证

  8.Bill of Exchange 汇票

  9.With Particular Average 水渍险

  10.Documents against acceptance 承兑交单

  11.Documents against payment付款交单

  12.General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

  三、增添译法

  增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词。英语介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能使译文意思明确、表达通畅,特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思充分表达出来,以免出现歧义,引起不必要的纠纷。试比较:

  13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.

  14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.

  上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”,因为before和by都可以以终止时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的,使用by时,包括所写日期;用before时,则指所写日期前一天,因此,例13应译为“甲方须于7月30日前(含30日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。

  其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词,多数是添加逻辑意义上的动词。如:

  15.All bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.

  译文:在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在提交单据时索取。(outside“在……外”后面添加了“发生”一词)

  16.a package by surface mail

  译文:由水路或陆路运来的包裹(添加了“运来”)

  17.“Want Ads” in the newspaper

  译文:在报纸上登的招聘广告(添加了“登”)

  18.loan on credit rating

  译文:根据信用记账提供的贷款(添加了“提供”)

  四、转换译法

  英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。

  英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对),through(通过),off(离开)等等,因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如:

  19.Many visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.

  译文:许多顾客是第一次来我们公司,因此经理带他们参观了一下。(around转译为动词“参观”)

  20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

  译文:贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定的。(against转译为动词“违反”)

  21.As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

  译文:作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。(as转译为动词“作为”)

  除了转换成动词外,有些英语介词也可以转换成连词和副词。如:

  22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

  译文:因为你方迟交货,我方客户损失很大。(from转译为连词“因为”)

  23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.

  译文:虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料,但至今尚未收到他们的订单。(with转译为连词“尽管”)

  24.Your proposal on the joint-venture project is under study.

  译文:贵方关于合资项目的计划正在研究中。(under转译为副词“正在”)

  五、反说译法

  由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉,而有些句子中的介词如果顺着意思来译,译文则会比较勉强生硬,不如反过来译效果更佳,语气轻且婉转,与原文风格保持一致。如:

  25.Much to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.

  译文:太让你失望了,我无权替换有瑕疵产品。(above在句中本意为译为“超过”,反译为“无权”)

  这个译文,比正面译为“太让你失望了,替换有瑕疵产品超过了我的能力”,听起来更能令人接受。

  26.Your loss was beyond the coverage granted by us.

  译文:你方损失不在我方承保范围之内。(beyond反译为“不在……”)

  27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

  译文:请贵方收到信用证后立即发货。

  without本来含有否定意义,without delay如顺着翻译,意为“没有延误”,反过来说成“立即”,译文既简洁又通顺。

  六、采用比较句式译法

  英语介词中有些可以译成汉语的比较句式,尽管介词本身并没有“比……”这个含义。如:

  28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

  译文:上次贵方电传所报的汽油价格比新加坡5家公司牌价的平均价高。(above译为“比……高”)

  29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.

  译文:与发票开的重量相比,货物短重1,350公斤。(against译为“与……相比”)

  30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

  译文:有一个时期索尼公司似乎比所有日本电器公司都要得手。(of译为“比”)

  总之,在商务英语翻译过程中,介词的处理是需要一定技巧的。然而,由于介词的意义是根据它所连接的前后关系来决定的,在使用上很难找到规律,同一个介词在不同的语句中的含义不一样,因此,在翻译时处理的方法也会不一样。当然,要做好翻译工作,除了要掌握一定的技巧外,还需要进行大量的实践,同时还要具有扎实的汉英语言功底和商务方面的专业知识。

  参考文献:

  [1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1987.

  [2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外贸易出版社,1998.

  [3]沈银珍.商务英语口、笔译[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

  [4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

  有关商务英语翻译论文篇2

  论商务英语翻译中的文化差异

  摘要:作为跨文化交际的一种,商务英语翻译在当今经济一体化的世界中地位显得日益突出。由于是跨文化的交际,文化差异因素在所难免,进而会对商务英语的翻译带来一些不利影响。鉴于此,阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了相应的解决措施,以期为降低文化差异程度带来一定借鉴。

  关键词:文化差异 商务英语翻译 跨文化交际

  引言

  不同的国家和民族有着各异的文化背景和风俗习惯,不同文化背景的人相互沟通交流便产生了跨文化交际,商务英语翻译就是其中一种形式。在翻译过程中,翻译者必须要了解对方国家的文化背景、风俗习惯等,熟悉双方文化差异因素,力求翻译的无歧义。鉴于此,本文首先阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,接着提出了相应的对策建议。

  1、商务英语的语言特点

  在从事商务英语翻译之前,首先需要了解商务英语的特点,从而才能把握好翻译的方向。商务英语基于英语的基本语法、句法和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:(1)商务英语语言专业化。词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。(2)商务英语的用语正式规范。真正的商务英语用词要明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。(3)商务英语的语言准确,绝不含糊其辞。不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。

  2、文化差异及表现

  2.1文化的属性差异

  中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。人文文化的特点是“重人论,轻器物;价值取向以道德为本位;重综合,轻分析;重意会,轻言传;崇尚群体意识,强调同一性;追求人与自然地和谐,把人与自然看成一体。”科学文化的特点是“重物质,轻人论;价值取向以功利为本位;重分析,轻综合;重概念,忌笼统;强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。

  2.2文化的模式差异

  思维方式的差异本质上是文化差异的表现。长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。整体性是中国传统思维方式的一大特征。中国人善于发现事物的对应、对称、对立,并从对立中把握统一,从统一中把握对立,求得整体的动态平衡,以和谐、统一为最终目标。西方人则侧重分析性思维,明确区分主体与客体,人与自然,精神与物质,现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。这种心理文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性,英语的功能性。

  3、解决翻译中文化差异问题的措施

  3.1充分理解语句表达的含义

  在商务英语翻译过程中,翻译人员不能仅仅停留在文本的表层含义上,而是应该去探求文本所要表达的思想内容,充分理解语句表达的含义。有时文本从字面理解是一层含义,实际表达的则是另外一层含义。翻译者要在充分理解的基础上,进行适当的逻辑推理和引申,翻译出文本想要表达的真正含义。

  3.2了解文化背景差异

  文化背景差异是传统文化发展的结果,不是几年之内形成,商务英语翻译人员应该下足功夫去了解不同文化背景下的语言表达方式和语言含义,着力在本土文化和外国文化中找到一个翻译的切合点,将由文化差异因素导致的翻译错误降到最低概率。

  3.3掌握国际商务英语翻译技巧

  作为信息传播的一种特殊形式,翻译表现为传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,较之普通传播过程,操纵者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。

  3.4译者要有专业的商务知识

  译者要准确传达原文的事实信息,商务函电的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;注意信函中的缩写和简称。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.买方要求记账交易并提出东京住友银行作为资信证明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.恳请贵方提供他们的资历及信用情况以便参考。第一句中的“reference”表示“资信证明人”,而不是“涉及”、“参考”的意思;而第二句的“reference”则是“参考”之意。

  同样,第二句中的“standing”表示“财务状况、资信情况”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.译文一:一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。译文二:一俟收到你方所需零件号,当即安排生产。我们不难发现,该例的“译文一”并没有准确传达原文中的某处细节信息,这势必会影响交易双方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兑交单T/T=telegraphic transfer or cabletransfer电汇C.O.D.=cash on delivery交货付款D/P=documentagainst payment付款交单这些缩写和简称在商务函电中经常出现,所以,译者必须具有一定的商务专业知识。若不熟悉可查阅相关工具书,切不可粗枝大叶。

  3.5把握商务文本的语气风格

  译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。

  4、总结

  商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体―――语言的理解和把握。商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此,也更能体现出两种语言及文化之间的差异。在应用直译与意译两种翻译方法的同时,时刻关注两种语言及其文化之间的差异有助于翻译质量的提高,更好地做到“信、达、雅”。

  参考文献:

  [1]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.

  [2]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[ J].商场现代化,2007, (3).

  [3]方梦之,毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

2991782