学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英美文学>

英美文学的论文

时间: 秋梅1032 分享

  英美文学是一种重要的文化艺术表现形式,虽然是文学,其实也是反映当时时期的是思想文化和社会现实,体现的是西方文化的发展过程,也反映的是西方文化和思想。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于英美文学的论文的内容,欢迎大家阅读参考!

  英美文学的论文篇1

  试析翻译语境对英美文学教学的具体影响

  翻译语境是影响英美文学教学效果的重要因素之一。在英美文学的教学实践中,无论是涉及到语言教学的实践过程,还是涉及到文学层面的内容讲解,翻译语境都是具体教学过程中不能忽视的重要教学因素。因此,在此有必要结合自己的英美教学实践,对有关翻译语境对英美文学教学影响的相关问题进行简单的阐释和说明,以期引起广大同仁对翻译语境及其对英美文学教学影响的关注。

  一、英美文学教学内容的特殊性

  英美文学课程的教学内容有着与众不同的特点。首先,英美文学课程的教学内容既涉及到语言学习,又涉及到文学层面的鉴赏。在英美文学课程的教学实践中,广大的任课教师结合具体的教学内容,不仅要向学生教学相关的语言知识,又要向学生传授文学鉴赏的相关理论。对于前者而言,在语言的层面上,结合具体的教学内容,任课教师要向学生传授相关语法、语汇的相关知识,又要引导学生结合具体的作品,感悟作品中的重点语句。

  其次,英美文学课程的教学是学生了解国外文学发展现状,学习外国优秀文化的基础。众所周知,英美文学教材中所选的内容都是各国文学发展的经典之作。结合这些文学作品的讲解,学生既可以对各国的文学发展有一个大致的了解,而且还可以使学生领略各国优秀文化的魅力。

  最后,英美文学的教学承担着文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以“文化兴国战略”的大背景下,英美文学的教学承担着文化交流的重任。借鉴英美的文学作品及传播过程中的经验教训,既可以为我国文化在世界范围内的传播积累经验,又可以为我国文化的强国战略及其具体落实提供参考。

  二、翻译语境及其构成

  探讨翻译语境对英美文学教学的影响,不仅要明确英美文学教学的特殊性,而且还要明确什么是翻译语境以及翻译语境的具体构成。

  所谓的翻译语境是指与翻译实践密切相关的语言使用环境。它涉及到汉语与英语之间的翻译,也涉及到英语与汉语之间的翻译。即翻译语境涉及到一切翻译实践。在英美文学的教学实践中,翻译语境往往体现在英语与汉语之间的翻译上,但是不可否认的是,在具体的翻译实践中,它也会影响到学生在其它语言运用过程中,汉语与英语之间的相互翻译过程。

  翻译语境的构成主要涉及到以下三个方面的内容:翻译者自身对两种语言文化背景知识的了解。即两种文化背景。一个翻译者对两种语言背后文化知识的了解,直接影响到他对两种语言的翻译效果。例如,面对那些有因为生理缺陷而生活困难的人,有的译者把其翻译为“残疾人”,有的译者把其翻译成“弱势群体”。面对同样的翻译内容,为什么会有如此不同的翻译结果呢?究其主观原因,答案是唯一的,即译者对不同语言背后的文化背景有着不同的了解。其次,翻译者的语言水平。对于上边提供的翻译实例而言,如果翻译者没有相应的文化背景知识是不可能完成的。但是,如果翻译者没有相应的语言知识,同样他们也不可能翻译得如此地精准而且符合两种语言使用者的语言习惯。因此,在强调文化背景知识的同时,还要强调翻译者自身的语言水平。最后,翻译者的语言技巧,也是翻译语境构成的核心要素之一。有着同样的文化背景知识,有着同样的语言运用能力,但因为翻译技巧运用程度上的差异,也会使翻译的结果与众不同。例如。面对不同的英语词汇“question、problem、matter、trouble、issue”,虽然都可以翻译成汉语的“问题”,但是为了准确地传达原文的意蕴,翻译者还需要在“问题”的前边添加不同的修饰成份,以使原文的意蕴能够体现在汉语的译文中。特别是对于文学作品的翻译而言,文学意蕴传达得是否恰到好处更是一个翻译者翻译水平的真实体现。

  三、翻译语境对英美文学教学的具体影响

  1.教学观念的影响

  在以往的大学英美教学实践中,任课教师关注的是教育教学的理论,关注的是语言教学的理论,关注的是文学理论对自己教学实践的影响。很少有教师能够注意到翻译语境对英美教学实践的影响。然而,结合具体的英美文学教学实践而言,翻译是教学环节中的一个非常重要的内容。无论是语言层面的学习,无论是文学层面的理论,还是文化层面的学习,没有精准的翻译一切都无从谈起。而精准的翻译又离不开翻译语境的影响。因此,把翻译语境及其相关理论引入大学英美文学教学实践,可谓是教学观念上的一种突破。这种突破式的引用,不仅拓展了翻译语境研究的范围,而且还把翻译语境的理论研究的效果在实践中发挥到了极致。

  2.教学理论研究的影响

  翻译语境理论在大学英美文学教学实践中的运用,不仅会对具体的教学实践产生影响,而且还会对英美文学的教学理论产生这样的或那样的影响。在教学理论的层面上,它拓展了英美文学教学理论的研究范围。因为在以往的教学理论研究实践中,翻译语境及其相关理论是不存在的。可以这样说,翻译语境理论的引入丰富了英美文学教学的研究理论。其次,因为翻译语境的引入,使越来越多的英美文学任课教师关注“翻译”在教学中的作用了。因为“翻译”是学习语言、文学知识、文化背景知识的一个桥梁。

  3.对教学实践的影响

  翻译语境理论对英美文学教学的影响,还表现在具体的教学实践中。在英美文学教学实践中,翻译语境理论的具体影响主要体现在教学重点的确定上、体现在教学策略的制定上,体现在教学方法的选择上。把“翻译”明确作为学生学习英美文学知识教学的重点是翻译语境对英美教学的最大贡献;根据这样的教学重点,制定务实的教学策略是把翻译语境理论运用于具体教学的关键;特别是在英美文学的教学实践中,根据教学的重点内容,根据务实的教学策略,选择恰当的教学方法就成了一个容易的事情。无论是教师个性化的讲解法,还是学生自学为主的翻译探究法都能使英美文学的教学落到实处。

  总之,翻译语境理论的诞生,不仅对具体翻译实践产生了重要的影响,而且它也对英美文学的教学实践产生了重要的影响。因此,探讨翻译语境对英美文学教学的影响及其相关问题,既是对翻译语境理论研究内容的丰富,又是对其理论运用范围的拓展。因此,每一个英美文学教师,每一名翻译语境的研究者,对此都应该给予高度的关注。

  英美文学的论文篇2

  试谈翻译规范理论视角下的英美文学翻译

  文学翻译对世界各国的文化交流与发展有着重要的作用,虽然文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没有统一的定论,目前在西方的学者中,图里,切斯特曼等人对翻译规范的理解对于翻译研究产生了深远的影响。从以上学者的研究中可以明白翻译作为一种社会互动和交际行为,它受着社会文化和人类认知水平的制约。下面就以他们的翻译规范理论为视角来探讨有关英美文学作品的翻译。

  一、图里的翻译规范理论视角下的英美文学翻译

  图里是一名以色列的翻译研究教授,在描述性翻译学派中有舉足轻重的地位。图里对描述翻译研究,理论翻译研究,应用翻译研究这三个翻译研究的分支的关系进行了就进一步的探讨,并且着重强调了描述性翻译对于翻译活动的重要意义,将社会学中的“规范”引入翻译活动中,明确的提出翻译是一种受规范制约的行为,他认为翻译作为社会文化活动的一类,应该受到社会文化对其的约束。在这样的认知下,图里将翻译规范分为预规范,元规范和操作规范三类,所谓的预规范就是指在进行翻译前翻译者对翻译作品的选择,元规范是指翻译者对翻译策略的选择,而操作规范是指翻译者在翻译过程中的具体作法。下面就以具体翻译作品为例进行探讨。

  20世纪美国著名的小说家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》在出版后引起很大的反响,曾被认为是“近乎完美无缺”的作品。小说讲述了出身贫穷的盖茨比因为无法忘掉曾经抛弃他的嫌贫爱富女友,经过一番刻苦努力成为十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最终悲惨丧命的故事。这部小说引入中国后广受读者的喜爱和追捧,国内许多学者对其进行了翻译,最受喜爱的当属2003年的姚乃强译本,他的翻译对《了不起的盖茨比》在中国的传播有巨大的推动作用。2003年,刚刚步入20世纪,随着中国社会经济的发展,人们的知识水平的提升,对于西方文化也有了更深的认识,不再是简单的了解小说的故事情节,人物名称,而是更关注人物的性格魅力,故事的文化内涵等等,所以随着读者阅读需求的变化人们对于这部小说有了更高的要求,这就需要新的译本的出现。而且当时中国社会因为改革开放政策的推行,经济的快速发展,社会上发生某些现象与小说中的描写有很多相似之处,所以广受读者的喜爱,并且引起许多学者的研究和评论,根据上面提到的图里翻译规范理论中的预规范,知道翻译者选择作品时要考虑是否迎合当时社会的意识形态,是否符合读者的阅读喜好,所以这些原因对于姚乃强选择重新翻译这部作品起着重要作用。

  图里的翻译理论中的操作规范是指翻译者在翻译过程中的具体作法,既包括宏观上的篇章结构布局,段落的增减,也包括微观上单词短语的选择等。姚乃强的译本基本保留了原著的篇章布局,没有对篇章和段落进行删减,而在语言方面姚乃强也尽量保持原著流畅灵动的文风。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直译过来就是“他穿一套粉红色的衣服”,但是这句话是汤姆所说,是他对乔丹说的盖茨比是牛津大学毕业的反驳,汤姆的话不仅仅是对盖茨比教育背景的否定,同时也是对盖茨比的嘲讽,所以姚乃强将其译为“看他穿的那套粉红色的衣服!”则很好的将汤姆自大,刻薄的嘴脸表现的淋漓尽致。此外,在翻译作品时,姚乃强会使用许多四字格的短语,不仅能够使文章言简意赅,生动灵活,而且读起来朗朗上口也迎合中国读者的阅读习惯。通过这些可以看到姚乃强在具体的翻译过程中遵循翻译理论的同时也充分发挥了主观能动性,采用灵活的翻译方法尽量的将原著的风采展现给中国读者。

  中国著名的学者孙大雨先生,作为“清华四子”之一,不仅是一位诗人,同时也是一代翻译家,曾翻译了许多莎士比亚的著作和英语诗歌,他的《英诗选择集》在翻译过程中遵循了一定的翻译规范。孙大雨在翻译过程中十分注重内容的传达,但是由于文化问的差异,读者无法安全理解原诗的内容,为了让读者更好地接受,孙大雨采用“民族化”的接受性翻译策略,他的诗歌翻译展现的是中国化的东西,从而便于读者接受,易于读者产生共鸣。他的整部筷诗选择集》在元规范的指导下,选择了“民族化”的接受性翻译策略使其新诗更好的被读者接受。

  二、切斯特曼翻译理论视角下的英美文学翻译

  在对翻译规范理论的见解中,切斯特曼的翻译理论是比较突出的。切斯特曼在对图里的理论基础上对翻译规范理论进行更具体的探讨,并且将图里忽略的制约翻译因素一读者的期待,纳入自己的探讨中,从而形成了自己的翻译规范理论。切斯特曼将生物学中术语的“文化基因”引入翻译规范理论中,认为规范是由“文化基因”演变来的,将翻译规范分为“译品规范或期待规范”和“过程规范或专业规范”两类。下面就以具体翻译作品为例进行探讨。

  英国19世纪有一位著名的博物学家托马斯·亨利·赫胥黎,是达尔文进化论最杰出的代表,自称为“达尔文的斗犬”。赫胥黎有本著作名为《进化论与伦理等》,这本书对科学,哲学以及军事等领域都产生了深远广泛的影响,清朝末年的学者严复就将《进化论与伦理学》的一部份译为《天演论》,将西方的“物竞天择,适者生存”的观点介绍给国人。

  《天演论》是严复的第一部译作,它的出版在当时产生了巨大的反响,对当时的社会具有重要意义。翻译一定是在某一时期的社会文化环境中进行的,那么它一定会受到当时文化规范的制约,清朝末年的中国文化形态丰富,不仅有中国的封建文化,资产阶级民主主义文化和帝国主义文化也随着外国的入侵而传人中国。严复翻译《天演论》时,将读者群定位“多读中国古书之人”即清朝的士大夫们,他们深受中国封建文化的影响,如果想让他们学习西方的先进文化那就先要让他们容易接受。

  首先,严复《天演论》中的选词造句在很大程度上模仿先秦时期的书面语言,具有桐城派“清真雅正”的特点,而根据上面提到的切斯特曼的“期待规范”是指读者对于翻译作品的有什么样子的期待,当时的社会文化,话语习俗,经济以及意识形态等都对期待规范产生影响。桐城古文派是清朝文坛的第一大散文流派,在清朝末年虽不如其强盛时期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜爱,(饫演论》中字词,句法的使用就十分符合读者的文体期待。此外,在严复的翻译手稿中有许多不符合国情的句子,但是在出版后的《天演论》中却完全找不到,这是因為当时的读者并不具备先进的文化基础,相反,深受中国封建的伦理道德规范的束缚,所以想让读者接受《天演论》那就必须将不符合当时社会伦理规范的内容删除,这样才能迎合当时社会的主流意识形态。

  《德伯家的苔丝》是英国著名作家托马斯·哈代的代表作,讲述的是出身贫苦的少女苔丝的悲惨故事,这本书不仅是英国小说史上的一座里程碑,同时在世界文学上也占有重要地位。这本小说的中文译本具有20多部,在这么多的译本中张谷若先生的译本是最受喜爱的译本之一。在《德伯家的苔丝》中有这样一段描写“Tess hoped for someaccident that might favor……Andafter-death,they

  were theSame”张谷若先生将其译为“苔丝心里想,顶好能遇见什么顺利的事儿,帮一帮自己的忙……,都完全一样”,可以看到张先生虽没有按原著中句子的结构来进行翻译,但是他保留了原文的大意并且将它翻译的更为传神,“顶好”,“帮一帮”,“顺利的事儿”等都是生活中常常使用的词语,上面提到的切斯特曼的“专业规范”分为责任规范,交际规范,关系规范三种类型,其中关系规范是指语言的规范,关注的是原文与译文之间的关系,这种规范要求原文与译文之间保留并建立一种合适的相关类似性。张谷若先生的翻译将作者的意图,原文的文化内涵最大程度的展现出来,并且融合了读者的阅读习惯,建立了“相关类似性”的要求。

  切斯特曼的交际规范指的是一种社会规范,大意是指翻译者要根据各方面的要求将作品中传达出的意思最大化的表达。众所周知,托马斯·哈代十分注重意境的表现,而且擅长用环境的描写来展现人物性格,丰富人物形象,推动故事情节的发展,所以对托马斯·哈代作品中环境描写的翻译对于作品的传意具有重要作用。《德伯家的苔丝》中有这样一段环境描写“on thosEionely hill and dales her quies-eent glide……were formulae ofbitter reproach”。张谷若先生将其译为“在这些旷山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虚细步……对她苦苦责问”。张谷若将“loneIv hilland dales”译为旷山和空谷,一个“旷”字,一个“空”字就将苔丝寂寞,孤独的处境表现出来,而将“her quiescent gide”译为“悄悄冥冥的凌虚细步”不仅仅能够描写出苔丝走路时的美丽的姿态,同时也描写出苔丝的虚弱,进一步展现了苔丝的悲惨境遇,张谷若将原著中作者对苔丝的同情与悲悯淋漓尽致的诠释出来。

  通过以上的探讨可以发现,图里和切斯特曼的翻译规范理论涵盖了整个翻译过程,对于翻译活动的整体指导和作品的整体描述具有很大的帮助,为读者带来了更好的阅读体验。

猜你喜欢:

3491159