学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>外语翻译>

英文翻译的毕业论文

时间: 秋梅1032 分享

  英语是世界上最广泛的第一语言,我们平时要注意的翻译的技巧有哪些呢?下文是学习啦小编为大家整理的关于英文翻译的毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!

  英文翻译的毕业论文篇1

  科技论文摘要英文翻译存在问题探析

  摘 要:摘要是科技论文的重要组成部分,是文章核心内容的精准表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘编写规则》(摘要)将其定义为“以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”摘要可以帮助读者了解科技论文的主要内容,判断该论文是否值得继续阅读,从而提高阅读效率。基于《灾害学》杂志英文摘要的统计分析,对英文摘要翻译主要存在的4类问题作了表述并提出了相应的解决办法和建议。

  关键词:中文摘要;英文摘要;翻译;问题;解决办法

  英文摘要是论文的有机组成部分。联合国教科文组织提出:全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附一篇短小精悍的英文摘要。我国国家标准GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》中也规定:报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。此外,现今国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要也有很强的依赖性。这些检索机构的索引期刊每年选录大量科技论文的英文摘要。合格的英文摘要被国际著名检索系统收录后,可以通过检索系统的平台被全球共享,为国际学者提供非英文期刊文献学习的机会。而且随着计算机、多媒体、网络等高新科技的快速发展与广泛应用,英文摘要可以通过互联网被国外读者检索和利用。总之,英文摘要可以通过上述渠道使其附着的论文乃至期刊走向国际化,得到价值的充分发挥。

  然而,由于作者对英文及英文摘要翻译水平及能力存在种种问题,英文摘要的翻译也可以说是五花八门、参差不齐。很多学者也对此从不同角度进行过探讨[1-10]。笔者将结合《灾害学》杂志论文摘要英文翻译多年的工作经验,对《灾害学》杂志2010―2014年5年共计20期644篇采用稿件的英文摘要(作者来自不同专业及不同年龄段,有一定的代表性)作了统计分析,总结归纳出存在的主要问题并对相关问题的解决办法作了探讨。

  一、摘要英文翻译中存在的问题

  统计结果显示,《灾害学》杂志科技论文摘要的英文翻译主要存在以下4类问题:(1)机器翻译;(2)英文较差学者自己翻译;(3)英语水平较高,甚至有留学经历,专业基础好的学者自己翻译;(4)找英语专业的学者翻译。

  二、问题实例及解决的办法

  1.机器翻译

  有较小一部分作者,信赖或者说依赖现代翻译软件,只是简单地将中文摘要输入翻译软件,做机器翻译后复制到论文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次过程总量为84.26万m3……”的翻译为“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不难发现,该作者的翻译完全是机器翻译的产物。显而易见,这样的翻译结果是词汇的简单按序堆砌,语法必然存在这样那样的错误。建议翻译为:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通过对汶川8.0级地震发生后西安、成都地区的高层建筑震害调查,……” 翻译为“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”这明显是机器翻译的产物,错误百出。翻译为“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”较好。对此类摘要,需要完全放弃,彻底重新翻译。

  2.英文较差学者自己翻译

  有些学者,是某学科领域的佼佼者,专业水平高,但英语较差。统计显示,绝大部分这类作者的年龄段主要集中在50岁左右。这也是该年龄段无留学经历学者的特征,与当时国内主要倾向于应试教育的英语教学体系相关,读写能力较强,听说能力较弱,只在大学及以上才会学习一点英汉互译,但仅涉及皮毛。另外一部分这类作者,是年纪较轻、精于专业的研修、英语水平一般的,对自己论文摘要做的英文翻译,待改进之处颇多。例如,“针对重大自然灾害预测预报的世界难题,在可公度方法的基础上,提出时间对称性观点。”被翻译为“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”该文作者50多岁,是一名教授,语法不过关。翻译为“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”较好。另外,“在陕西省凤翔县五曲湾滑坡的滑带土中发现一段树根。”被翻译为“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多岁,硕士研究生,英语水平明显较差。建议翻译为“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”较合理。这类英文摘要需要对其大部分进行重新翻译,小部分进行修改完善。   3.英语水平高,甚至有留学经历学者的翻译

  统计资料中,有部分作者英语水平较高,甚至有留学经历。这些作者自己完成的摘要英文翻译,从英语文本的角度来看,是规范、合格,甚至是优秀的。但是,由于他们对编辑出版知识完全不了解,而期刊科技论文恰恰又是在出版编辑规范制约之下,所以,这类作者的英文摘要需要从编辑出版的角度加以修改。例如,某论文的作者是一位博士,副教授,有留美学习的经历,无可置疑其英文水平及专业水平都较高。该作者稿件的中文摘要共计256字,英文摘要共计261字。其英语文本无可挑剔,对小词的运用较好。只是,该英文摘要的篇幅过长,需要精简。需要指出的是,英文摘要应尽量简洁。报道性摘要囊括的信息较多,涉及论文的内容、重点、数据、方法及结果等,一般需100―150个词,更确切地说,为论文长度的1%―5%较为合理。美国著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入选标准对论文摘要的撰写有详细的规定:用于学报论文的报道性摘要需涵盖主题、研究范围、方法、结果和结论,长度宜不超过150个英语单词

  所以,摘要的英文翻译应该在准确翻译的基础上,字字斟酌,力求短小精悍。统计数据中,另外一位学者的英文摘要,语法正确、专业术语应用自如,应该是英语水平较高的专业学者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻译,有些地方的表述和其中文翻译完全一致,需要通过阅读论文正文中的相关部分才能够明白。英文摘要虽然基于中文摘要,却应该具有高于中文摘要,具有完全的独立性。科技论文对中文摘要的独立性要求不是非常严格,因为论文是由中文写成的,其摘要虽为独立语篇,但完全可以含有独立性不是特别强的语句,因为读者可以非常方便地阅读原文,了解这些语句指代的具体内容。英文摘要则不然,它必须是一篇完完全全独立的短文,因为科技论文的国际读者仅能通过英文摘要来了解论文的内容,确定是否继续阅读该文的决定。独立性欠缺的英文摘要必然会给国际读者带来理解上的偏差,有可能误导读者放弃阅读论文或选择阅读本不需要的论文,英文摘要也因此丧失了其指引功能,形同虚设。由此可见,论文摘要的英译过程,不能完全对照中文摘要而进行翻译,应该基于论文内容,在中文摘要的基础上将其改译成一篇内容完全独立的摘要文章。处理这类作者的英文摘要,在做好文本基础翻译校对的基础上,了解编辑出版规范,对英文摘要做编辑出版角度的校对完善即可。

  4.找英语专业的学者翻译

  统计显示,70%以上作者会请英语专业的学者为自己的论文摘要做英语翻译。这样的英文摘要用词严谨、语法正确,足见译者的专业素养。尽管如此,由于鲜有英语专业的学者对编辑出版规范有涉猎,其英文摘要会出现与上述英语水平高,甚至有留学经历学者的翻译类似的问题――缺乏对英语文本编辑出版角度的修改及完善。例如,“针对地震台站观测系统建设,从4个方面对避雷技术进行了分析设计。”被翻译为“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”这句译文没有瑕疵,但是“4”在此处翻译成“four”却稍有不妥,保留其阿拉伯数字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,数字的表示有讲究的。用阿拉伯数字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的编辑规则。

  一般情况下,1位数(1至9)通常用文字(one,two,three,……)来表示,而多位数(≥10)则应尽可能用阿拉伯数字来表示。此外,与数学符号或单位符号一起出现或具有统计意义的数字,一般都用阿拉伯数字表示。还有一个这样的例子:“借鉴我国唐山7.8级地震和汶川8.0级地震中遗体应急处置的经验与教训……”被译为“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”从英语专业的角度出发,将“7.8级”翻译为“7.8 in magnitude”也是正确的。英语中类似的表述很多,比如,“5米长/宽/高”可以表述为“5 meters in length/width/height”。

  但是,从地震专业的角度来看,将7.8级地震表述为“7.8 in magnitude”,在英语国家中从未出现过,或者说是不正确的,不专业的。英文科技论文中,关于震级的专业表述是这样的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]这就需要对这类英文摘要,从编辑出版规范方面加以完善,对专业术语及表述进行订正。

  当然,非专业学者要想对专业术语的英文表述运用自如,需要耗费巨大的精力去大量阅读国外相关专业论文,了解专业术语的准确表达。有时遇到汉语都读不太懂的专业论述,还需要首先通过书籍、网络或者向该领域的专业学者请教,理清汉语的表达后再进行翻译。这无疑是一项艰难的工作,但某种程度上也是有很大的可行性的,因为无论什么样的领域,涉及的词汇虽然多,新词汇也会不断随着科技的发展而出现,但这些专业词汇终归是有限的,熟练掌握与应用只是时间与功夫的问题。   结束语

  文章以《灾害学》2010―2014年英文摘要翻译实例为基础,探讨了常见的四类问题,并针对性地提出相应的解决办法,对类似的翻译工作有一定借鉴作用。英文摘要翻译工作可能会遇到的问题杂而乱,需要译者在实际工作中不断总结、对症下药,才能加以很好的解决。

  参考文献:

  [1] 王敏芳.国际重要检索系统收录标准对科技论文摘要翻译的启示[J].安徽文学,2008,(10):241-242.

  [2] 谢碧霞.科技论文标题与摘要的英译[J].中国科技翻译,2000,13(2):11-13.

  [3] 张健美,朱爱平,顾忠.科技论文英文摘要的译写探讨[J].中国科技期刊研究,2012,23(1):158-160.

  [4] 高琳.科技论文英文摘要翻译技巧[J].烟草科技,2004,(4):45-48.

  [5] 徐艳甲.科技期刊英文摘要编辑工作问题分析[J].编辑之友,2012,(11):84-86.

  [6] 郑亚亚.论文摘要翻译的编辑视角[J].鸡西大学学报,2014,14(6):63-66.

  [7] 王宁,侯彦宾.浅析科技论文摘要翻译应遵循的原则[J].科教文汇,2009,(10):253.

  [8] 高巍.学术论文英文摘要编辑规范[J].山西财经大学学报,2011,33(3):253.

  [9] 宋鑫.学术论文英文摘要翻译常见问题分析[J].黑龙江教育学院学报,2012,31(5):146-147.

  [10] 范新宇,潘宝骏(审).学术论文英文摘要撰写10个要则[J].海峡预防医学杂志,2010,16(3):92-94.

  [11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

  [12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

  time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.

  英文翻译的毕业论文篇2

  英文商标翻译的策略

  摘要:商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是 企业 参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学 研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言 理论 研究与实际 应用 的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的 分析 ,借鉴并吸收了一些翻译方法 ,重新总结 归纳了一些 英文 商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

  关键词:英文商标;翻译;策略

  一.引言

  商标是商品的标志,是商品 经济 发展 的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。

  商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译 问题 ,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。”[2](P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guidelines”之中谈到:Culture shapes language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以说它是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,以及英文商标翻译中需要注意的事项。

  二.

  (一).音译

  在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。”[4](P78) “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。”[5] (P91)音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

  1. 纯音译

  纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

  1.1人名商标

  有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。

  1.2地名商标

  Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

  2.谐音译

  这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward BoEing 人们以其姓氏确定的商标BoEIng,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

  3.省音译

  “省音译是根据 中国 人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”[6](P42)有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。

  (二).意译

  意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”[7](P73) “对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。”[8](P73)意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

  1.纯意译

  某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”[9](P79)而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。

  2.择意译

  “有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。”[10](P89)这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company (良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。

  3.增减意译

  增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了‘金刚’二字。‘金刚’为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,‘金刚’力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。”[11](P32)“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们 教育 孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。这种翻译属于增意译。减意译的例子有香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。

  (三).音义结合

  有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即“将‘音译’和‘意译’结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。”[12](P89)这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

  1.引经据典法

  有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满路’(青玉案·元夕)”[1](P81)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。Revlon化妆品的商标Revlon是取自公司创办者Charles Revson 的姓Revson 和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”构成,汉译“露华浓”则是“出自李白之《清平调》,‘云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。’”[14](P81)该翻译暗喻使用该化妆品的女性顾客为倾国的杨贵妃,不仅音义兼顾,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪华型轿车,汉译为“凌志”,是出自毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,同时又“使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。”[15(P107)

  2.近音联想法

  近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。”[16](P122)如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。再如:世界上最大的 电子 仪器与小型电脑厂商美国Hewlett-Packard Co.,此商标是两名创始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的结合,商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。

  3.近音转义法

  这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的 文化习惯,将其转义,“而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。”[17](P78)例如:Sprite饮料,这个单词在 英文 中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在 中国 人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison是用了极端意义的词汇,作为商标立意独特,据说源于莎翁之《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧服毒徇情的典故。它是为了体现西方女子追求野性的美,同时也表示女人用了这种香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂颠倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睐。在中国若直译为“毒药”会让人想起“红颜祸水”之说,一定没有人买。因此将其转义为“百爱神”,取“百位爱神相伴”,既贴切易懂又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英文中的意思是“鸽子”,虽然此译名没有什么不好但和产品都无关。作为日用品的品牌转译为“多芬”有润肤芬芳之意;而作为巧克力的商标,译成“德芙”配合广告词“牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感受到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得形象有内涵。

  4.近音寓意法

  近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

  4.1近音近义

  近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如:Pampers美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。还有美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名取其战无不胜之意。译者模仿其音节,“将它译成‘耐克’既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。”[18](P101)

  4.2半音半义

  半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩具Mickey Mouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠” 即米老鼠; 娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园; 油漆Nippon Paint,“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”即立邦漆。后者如:日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华; 服饰Nescafe,“Nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡”即金利来; 服饰Euro Moda,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”即欧梦达。

  (四).其他翻译策略

  如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新的翻译策略。

  1.移音译

  移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。例如:Minnesota Mining and Manufacturing Company缩写为“3M”,移音译为“3M”。Nippon Electric Company 缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。此外还有一些商标也是移音译如M&M食品,LG电器,SK-II,C.D.,UP2U化妆品等。

  2.形意译

  商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:Mitsubishi(三菱)公司商标图案就是三块菱形组成,汉译正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。Remi Martin无论从音译还是意译都不能体现商品的特质和风味,但其人头马商标图案却让人印象深刻,于是用“人头马”,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。口香糖Wrigley′s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译名形象又好记,引起消费者的共鸣。 此外还有Lacoste(鳄鱼)服饰,Leonardo(老人头)酒等。

  3.另类译法

  这种译法不拘束于正统的翻译策略,而以销售卖点做文章,离奇古怪,却能自圆其说,因毫无 规律 可循,称其为另类译法。如:Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边。“原来‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘Ball Mall’就成了‘波泊浪殁’,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了。”[19](P89)于是得名“顺”牌。美国的“Duracell”电池,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。“著名的丹麦Kieldsens曲奇,在进驻中国市场时并没有简单地音译为‘奇新’而是以其外包装‘蓝罐’为名,赢得不少赞叹。此举不仅体现了译者大胆创新的作风,而且将Kieldsens的营销策略瞄准中国市场中档礼品的空挡,以醒目的蓝色罐头包装作为广告促销的一大卖点发挥的淋漓尽致。”[20](P54)

  三.英文商标翻译的注意事项

  (一).简洁明了

  针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。因此“音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。 英语 中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有 语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,”[21](P122)而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budw Eiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜品牌Bausch&Lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。

  (二).用词恰当

  针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:OPIUM香水,“该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了‘OPIUM’牌香水,”[22] (P52)商标意思是“鸦片”,译为鸦片 自然 会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就“受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。”[23] (P52)试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。Pizza Hut现在译为“必胜客”,笔者认为译者可能是想表达它的美食可以让顾客心服口服。但现在是“顾客是上帝”的 时代 ,“必胜客”可以理解为“必定战胜顾客”听上去有点不尊重顾客。笔者认为“必好客”可能更能表达热情好客,或者用原先翻译的“比萨饼”也能体现产品特色。

  (三).体现产品特色

  商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。

  (四).具有相关性

  其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。如:Craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。类似的还有美国的一种食品“Quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的____贵格派长老的头像,取名为“老人”。所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。

  四. 总结

  商标翻译具有十分重要的现实意义,即使译名准确贴切不失原语名称的 艺术 性和商业性,达到广泛宣传和促销商品的目的;同时也具有丰富的 理论 意义,即能够拓宽语言学 研究 空间,丰富语言学的内涵,而且能够促进语言理论研究与实际 应用 的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费 心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种 方法 和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,也给产品包装增添无穷魅力。

  参考 文献 :

  [1]. 朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,第6期:P31

  [2]. 同[1]P31

  [3]. 靳梅琳. 社会 语言学与英语 学习 [M].2005年2月.天津:南开大学出版社,2005.P91

  [4]. 史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会 科学 版),2005,第1卷第2期:P78

  [5]. 余富林等著.商务英语翻译[M].2003年12月.北京:中国商务出版社,2003. P91

  [6]. 吕品. 摭谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000,第6期:P42

  [7]. 黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报(人文社会科学版),2003,第2卷第6期:P73

  [8]. 同[7]P73

  [9]. 魏敏.略论国际贸易中商标的翻译[J].福建政法 管理干部学院学报,2004,第2期:P79

  [10].黄彬.浅谈商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005,第25卷第1期:P89

  [11].同[1]P32

  [12].同[10]P89

  [13].吴昊.邵朝霞.商标翻译的原则与方法[J].柳州 职业技术学院学报,2004,第3卷第1期:P81

  [14].同[13]P81

  [15]. 张万义.陈建杰.论商标翻译[J].泉州师范学院学报(社会科学),2004,第22卷第3期:P107

  [16].何田田.论英文商标翻译[J].重庆 工业 大学学报(社会科学版.双月刊),2004,第21卷第2期:P122

  [17].同[4]P78

  [18].陈白璧.浅谈国际贸易中商标的翻译[J].南平师专学报,2002,第21卷第1期:P101

  [19].同[10]P89

  [20].陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,第2期:P54

  [21].欧阳巧琳.进口物品商标翻译试析[J].中南民族学院学报( 哲学 社会科学版),1999,第1期:P122

2810871