学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 管理学论文 > 旅游管理 > 旅游管理类论文免费样本

旅游管理类论文免费样本

时间: 秋梅1032 分享

旅游管理类论文免费样本

  改革开放30年来,中国旅游业已成为国民经济中发展最快的行业之一,旅游业的发展取得了举世瞩目的辉煌成就。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于旅游管理类论文免费样本的内容,欢迎大家阅读参考!

  旅游管理类论文免费样本篇1

  浅谈我国体育旅游产业的发展

  体育旅游产业是我国旅游经济中的新兴产业之一,随着我国体育生态文明建设进程的不断推进和我国体育产业的快速发展,体育产业与旅游产业之间的联系越来越多,体育旅游产业作为体育产业与旅游产业相结合的产业,也因此得到了一个良好的发展契机,并在近些年作为发展势头最猛的朝阳产业之一开始得到了越来越多的重视与关注,《国务院关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见》(国发2014[46]号)中就明确指出要注意推动体育旅游、体育传媒、体育会展以及体育广告和体育影视等相关业态的发展。然而,综观现阶段我国体育旅游产业的发展状况可知,虽然近些年我国体育旅游产业发展迅速,但同时在发展的过程中也存在着诸多的问题和不足。鉴于此,为了促进我国体育旅游产业的健康、可持续发展,该文就在分析了我国体育旅游产业发展现状的基础上,总结提炼了我国体育旅游产业发展过程中所存在的问题,探讨了有助于我国体育旅游产业健康、可持续发展的策略。

  1 我国体育旅游产业的发展现状

  虽然我国体育旅游产业的起步时间比较晚,但是作为以大众运动休闲和主题旅游度假为主要内容和核心产品的新兴产业,近些年却展现出了迅猛的发展态势和光明的发展前景。特别是2008年北京奥运会的成功举办更是为我国体育旅游产业的新一轮快速发展带来了一个良好的契机,在此之后,不但北京奥林匹克公园成为了我国体育观光型旅游的重要地标,而且以北京中国网球公开赛和北京国际马拉松以及上海F1等一系列国内品牌赛事也开始逐渐的成长起来,成为了国内体育赛事观战旅游的明星产品,吸引了越来越多的国内外游客的关注。

  除此之外,以我国东三省和北京、河北等地区为代表的冰雪主题旅游,在近些年也取得了长足的发展,并逐渐成为了我国冬季旅游的主导产品,以登山、露营和自行车骑行等为代表的户外运动旅游在近些年也开始迅速的兴起,以自行车骑行为例,每年都会有数以万计的自行车骑行爱好者尝试挑战川藏线,使得川藏线逐渐成为了户外运动爱好者,尤其是自行车骑行爱好者的精品路线。综上所述,可知,虽然我国体育旅游产业的起步时间比较晚,但是随着我国优质体育旅游资源的开发和我国体育生态文明建设进程的不断推进,我国体育旅游产业作为专项旅游和体育产业的不可或缺的重要组成部分,正在不断的发展壮大,并逐步成为了带动我国旅游产业转型升级的重要力量。

  2 我国体育旅游产业发展现存的问题

  2.1 产业结构层面的问题

  体育旅游产业的产业结构,简单来说,实际上指的就是为满足体育旅游消费者的不同消费需求和消费需要的、各种类型的体育旅游产品的内在比例和关联。现阶段,产业结构不合理是我国体育旅游产业结构层面的最为主要的问题,其主要表现为体育健身娱乐业、体育竞赛表演业等核心产业发展相对滞后,仍然以单一的参观竞技赛和低层次的登山、自行车骑行自助游等为主体,忽视了体育旅游消费者在旅游过程中对参与度和刺激度的需求。而在体育旅游产业发展的过程中,核心产业发展的相对滞后势必会影响到其未来的发展空间,因此,在我国体育旅游产业未来发展的过程中一定要注意产业结构的进一步调整和优化。

  2.2 产品开发层面的问题

  现阶段影响我国体育旅游产业发展的产品开发层面的因素主要有如下几点:首先,在我国体育旅游产品开发的过程中存在着严重的盲目开发和重复开发的问题。虽然我国体育旅游产业的起步时间比较晚,但是其迅猛的发展势头和较大的市场潜力让很多企业都看到了蕴藏其中的商机,很多企业都开始进入到体育旅游行业之中,并不顾体育旅游消费者的消费需求和实际的市场状况盲目开发了很多重复的、超过市场容量的体育旅游产品,例如:在黑龙江省亚布力滑雪场成功举办了第三届亚冬会之后,很多企业就都盲目投入到了滑雪场的建设之中,短短时间内就出现了十几所新兴建的滑雪场,但是由于这些滑雪场兴建的过于仓促,事先也没有经过科学的规划,不仅规模小,而且服务质量较低,功能不够齐全,不但不能够满足体育旅游消费者的消费需求,甚至会因为服务质量等方面的问题影响和限制了消费者的再次消费。

  由此可见,现阶段我国体育旅游产品开发过程中,这种盲目开发、重复开发,不但使得我国体育旅游产品类型结构比较单一,而且还因为差异化程度不够,创意不足,服务质量有限,很难对消费者产生吸引力;其次,我国体育旅游产品开发的过程中还存在地域性体育旅游产品特色不足的问题。我国地域辽阔,拥有丰富的、优质的体育旅游资源,但是现阶段我国很多体育旅游企业在进行体育旅游产品开发的过程中却不能因地制宜的开发具有地域特色的旅游资源,只是简单模仿和重复重复开发其它地区已有的体育旅游资源,以至于现阶段我国很多地区虽然拥有各不相同、独具特色的体育旅游资源,开发的却是相似或者是近乎相同的体育旅游产品,从而使得我国地域性体育旅游产品的特色不足,影响了我国体育旅游产品的吸引力。

  2.3 营销层面的问题

  从营销的层面来说,现阶段我国体育旅游企业的营销行为还存在诸多的问题,其中比较具有代表性和典型的问题是营销意识和营销能力的缺乏。由于我国体育旅游产业的起步时间比较晚,与此相对应的关于体育旅游产品的营销也处于摸索的初级阶段,不但很多体育旅游企业都没有意识到营销的重要性,而且还都或多或少的存在不熟悉体育旅游产业的产品策略、价格策略以及销售渠道策略等等各个方面的问题,以至于无法根据体育旅游产品消费者的消费需求心理去制定合理的营销策略和促销载体,从而影响了促销的成效。例如:在制定营销计划、实施营销行为时,由于很多体育旅游企业追求的是短期的销售目标,而不是长期的品牌塑造目标,再加上营销能力有限,所以只是一味地照抄照搬别人的模式,无论是策划、设计还是执行都缺乏创新性和特色性,很难取得预期的营销成效。

  3 我国体育旅游产业的发展对策

  针对上文所分析的现阶段我国体育旅游产业发展过程中所存在的几个问题,为了促进我国体育旅游产业的健康、可持续发展,特提出了如下几点发展对策。

  首先,要解决我国体育旅游产业结构不合理,核心产业发展滞后的问题,则要注意实施有效的产业调控政策,并注意为我国体育旅游核心产业的发展积极提供公共服务,以此来促进我国体育旅游产业结构的调整与优化。例如:积极构建我国体育旅游产业框架、实施有效的金融和财政扶持政策以及组织行业协会,通过行业协会来引导体育旅游核心产业的发展以及通过扶持龙头企业,通过龙头企业的发展来带动体育旅游核心产业发展等等,均是促进我国体育旅游产业结构调整与优化的有效策略。

  其次,要解决我国体育旅游产业产品盲目开发、重复开发、特色不足的问题,其中最为关键的一点是要注意在开展体育旅游产品开发工作的过程中应始终坚持特色化、品牌化的开发原则,不但要根据旅游业的规范和体育产品的特点来针对体育旅游产品开发进行科学的规划,还要注意在“吃、住、行、游、购、娱”全要素中挖掘和突出体育旅游产品的特色,以尽可能的避免盲目开发、重复开发的问题。除此之外,为了突出地域性体育旅游产品的特色,在开展体育旅游产品开发工作的过程中,还要注意根据体育和旅游发展规律,深入挖掘我国不同地区独特的自然资源和文化生态资源,以此来打造独具特色的体育旅游品牌,促进我国体育旅游产品的特色化和品牌化。例如:在针对陕西地区开展体育旅游产品开发工作的过程中,为了突出产品的地域性特色,可以将陕北红色体育旅游资源和生态体育旅游资源融合到产品开发之中,这样不但有助于开发具有陕北特色的体育旅游产品,而且还能够让地域性的体育旅游资源得到最大限度的利用。

  最后,要解决我国体育旅游产业发展过程中体育旅游企业在营销层面的问题,一方面要注意提高我国体育旅游企业的营销意识,正确认识营销在体育旅游产品推广中的重要性;另一方面还要注意创新我国体育旅游产品的营销策略,提高我国体育旅游企业的营销能力。例如:可以采用“体育旅游一卡通”的方式来进行营销,现在市场上常见的一卡通多数都是一种产品组合模式或者是一种捆绑销售手段,但是在采用“体育旅游一卡通”来针对体育旅游产品进行营销时,其实质上是一种为不同体育旅游爱好者提供全套体育旅游设施和服务的个性化旅游产品的方式,以篮球爱好者为例,在拥有了一卡通之后,其不但能够通过使用者的身份确认为使用者提供篮球赛事的信息提醒,还能够享有交通、住宿等基础服务的优先订购和选择权,除此之外,还可以享受赛事观赏区的预留服务等等,从而使得传统的体育旅游服务由简单模式转变为智能模式,为体育旅游消费者提供便利。

  旅游管理类论文免费样本篇2

  谈跨文化交际视角下的地方旅游景点名翻译

  1 引言

  在全球化和信息化的时代背景下,不同的国家,不同的文化,不同的区域之间的交流越来越频繁。翻译,作为跨越不同文化以及不同语言之间的壁垒的桥梁,在跨文化交际过程中起到不可或缺的作用。梧州号称百年商埠,不仅地理位置优越旅游资源丰富,而且还有着悠久的人文历史。长久以来,梧州以其独特的魅力吸引着中外游客的到来。而梧州各大景点则成为游客们的必游之地。景点名作为游客对景点的第一印象,对景点的传播起到关键的作用。景点是一座城市的名片,景点名的翻译十分重要,如何更好的体现景点名称的内涵深意值得我们去探讨。

  2 跨文化交际与翻译

  交际共有两种基本类型:一是人际交际,指信息的发出者与接收者都是具体的人,如人与人的交际、人与自我的交际等;二是非人际交际,又可分为两种类别:第一种是交际一方为人,另一方则是广义上的自然界,如人与自然的交际、人与世界的交际等;第二种是交际的双方都不是具体的人,而是社会某组织或机构与视听众群体之间进行的交际,如以书刊、报纸、电影、电视、通信、网络等媒介或技术手段向大众进行的信息传播等(赵爱国、姜雅明,2003:28)。从交际的类型来看,翻译属于非人际交际。具体而言,翻译是某组织或机构以文本的方式向某特定目标群体进行信息传播的一种方式。

  目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的

  交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语

  境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法――直译、意译或介于两者之间。

  综上所述,翻译既是一种信息传播活动也是一种文化交际行为。首先,翻译文本的目标读者属于某特定的文化群体;再者,翻译文本也是译源语文化的对外传播。因此,在翻译的过程中,译者既应考虑目标读者的语言文化习惯,也应考虑译源语的文化特点。

  3 梧州主要景点的文化内涵

  作为国家优秀旅游城市,梧州是一座有着4100多年历史的岭南名城。梧州市的旅游资源非常丰富,其中最具代表的旅游景点是:骑楼城,龙母庙,白云山以及中山公园。除了白云山是自然景观以外,其他三个景点都是历史悠久的人文景观。

  3.1 骑楼城

  作为梧州最具特色以及最有代表性的历史人文景观,骑楼城的梧州海关旧址、思达公医院旧址、大同酒店、新西旅社、大东酒家、粤西楼等是梧州近现代百年商贸繁华的历史见证。骑楼城内有骑楼建筑560幢,号称国内最大的骑楼建筑群。梧州的骑楼建筑是结合南方潮湿多雨及多洪易涝的气候特点而设计建造,建筑风格融合了中西建筑的特点,体现了观赏性和实用性的完美结合。

  3.2 龙母庙

  龙母庙位于广西梧州市城北桂江东岸,始建于北宋初年,明万历、清康熙、雍正年间曾重修,是一座广西少有保存至今的,具有宋代建筑风格的文物古迹。龙母姓温,因其拾卵豢龙的传奇故事而被世人尊称为龙母。千百年来,西江流域的民众把龙母信奉为“水神”,这种对龙母的信仰形成了“龙母文化”。龙母文化流传之广、影响之大已不亚于海神妈祖娘娘,梧州也因此享有“龙母故乡”的美誉。

  3.3 白云山

  白云山虽然历史悠久,山上不乏具有丰富文化底蕴的人文景观,却是因其秀美的自然景观而得名。梧州白云山山上树木参天、晨雾迷漫,登临最高峰云峰亭,犹如雨后初晴之际,素洁云雾、缭绕飘忽。有古诗为证,唐代大诗人孟浩然诗云“苍梧白云远,烟水洞庭深。”清代诗人李世瑞诗云“晓露乍薄初日上,晚烟如幂夕阳低。”梧州八景之一“云岭晴岚”,因此得名。

  3.4 中山公园又名北山公园,以纪念孙中山先生而得名

  公园历史悠久,可追溯到1924年。当年梧州商埠局拆古城墙以扩大城区,并把北山开辟为公园,取名北山公园。1921年10月至次年4月,孙中山为筹备北伐,曾三次驻节梧州,发表演说,宣扬革命。中山先生逝世后,梧州市人民为纪念这位伟人,于1930年在北山公园内建成国内最早的中山纪念堂,自此北山公园改名为中山公园。中山公园是孙中山先生与梧州有着深厚渊源的历史见证。

  综上所述,梧州的景点名称蕴含着梧州深厚的历史文化内涵和令人叹为观止的自然景观。换言之,梧州景点的名称是其文化内涵以及景点特征的有机结合体。

  4 景点名翻译应遵循的原则

  由于景点名与文化的特殊的内在联系,景点译名应注重保留其人文深意的以及地方特色,笔者认为景点名的翻译应遵循以下三个原则:

  4.1 文化交际原则

  首先,景点名有其文化内涵,同时景点名的翻译是一种交际行为。鉴于语言与文化的密切关系,翻译过程中的语音符号转变必定涉及有两种文化的交流以及转换。

  4.2 目的性原则

  景点名的翻译目的有两种:一种是信息传递的目的――这是景点名翻译的最基本目的,通过景点名称,游客对景点有了初步的认识;另一种是文化传播的目的,通过翻译使景点名所蕴含的景区特点以及文化内涵得以传播开来,景点译名使得游客对景点的文化及其景观获得最初始的最直接的了解。
  4.3 审美原则

  在忠实于原名的基础上,一个动听的景点译名不仅容易让人产生美感便于记忆,更能达到远扬其名的广告效果。如白云山景区,原英译名Baiyun Mountian平淡无奇。相比而言,Cloud Mountain 或White Cloud Mountain却富含诗情画意,让人好感顿生,从而使游客对旅游景点产生强烈的向往。

  5 景点名的翻译策略

  文学翻译以及其他文本翻译的策略无外乎直译、意译和音译三种,景点名的翻译也不例外,不同的是,景点名的翻译应与景点名自身的特点以及其蕴含的文化内涵相结合。

  5.1 直译

  风景秀丽的自然景观景点适用直译法。如白云山公园,与原有译名Baiyun Mountian相比,其直译名Cloud Mountain或White Cloud Mountain 显得更为贴切。原英译名Baiyun Mountian为音译,翻译后只起到代表着景点的名称的作用,并无其他涵义。然Cloud Mountain 或White Cloud Mountain却让有着群山云雾缭绕,雾集云合的意境。直译名不仅忠实于中文原名,表达了公园的秀美景色,更能引人浮想联翩,为景点增色不少。此外,具有浓厚地方特色的人文景点也适用直译法,如龙母庙,比起音译名Longmu Temple,其直译名Dragon’s Mother Temples更能直接地对接岭南的龙母文化,从跨文化交际的角度而言,则更有利于本土文化的对外传播。

  5.2 意译

  某些带有特殊历史意义的人文景点适用意译翻译法。如中山公园因园内的中山纪念堂而得名,其英译名Zhongshan Park虽在一定程度上忠实地翻译了原名。Zhongshan 直接沿用了原中文名的读音,因而更容易为国人所理解和接受。然而孙中山先生的英文名却是Sun Yat-sen,由此可见,相比起Zhongshan Park, Yat-sen Park更容易为外国人所熟知。同时,Yat-sen Park的英译名更好的遵循了翻译的目的性的原则。

  5.3 音译

  历史悠久并且具有浓厚地方特色的人文景点适用音译法。如骑楼城,现常用的英译名Arcade Town为中文原名的英文直译。然而,英文arcade 的翻译并不准确,arcade原意拱廊或有拱廊的街道,与骑楼(楼房向外伸出遮盖着人行道的部分)的中文意思大相径庭。另一方面,由于骑楼城中西合璧独树一帜的建筑风格,英语中也很难找到与骑楼相对应的词语。鉴于以上原因,骑楼城的最佳翻译应该是Qilou Street Town 或者Qilou Town。

  景点名的翻译应不仅考虑其历史文化因素,更应从跨文化交际的角度考虑。

  6 结语

  翻译不仅仅是两种语言符号的转换,更是两种不同文化之间的交流。由此,翻译也是一种跨文化交际的行为。因此,在翻译的过程中,译者应不仅考虑目标语的文化因素,还要考虑译源语的文化因素。景点名虽然简洁,精炼,却涵义颇丰。由于景点名是景点特征以及其文化内涵的载体的特殊特点,景点名的翻译应以文化交流为目的。唯有满足此目的,中国文化以及地方文化才得以更好地向国际社会传播。

猜你喜欢:

3356033