学习啦 > 演讲与口才 > 演讲稿大全 > 英语演讲稿 >

潘基文世界人道主义日致辞稿(2)

时间: 若木0 分享

  I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American. While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.

  我与你们分享他的经历,并不是有什么其他原因,而是因为这是美国的独特之处。虽然并非外来移民的每一个子女或后代都能像骆家辉那样到达社会的顶层,但美国始终促使所有寻求移民美国的人都有可能做到这一点。

  On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization. We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping. It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.

  在30多年前的1979年,我还是一个年轻的美国参议员,当时曾随美中关系正常化后的第一个国会领导人访华代表团首次前来中国访问。我们同当时的副邓小平开展了几天的公务活动。当时的中国与今天大不相同,但对我来说已经绝对明确的是,中国正处于天翻地覆的大变革的最前沿。

  Changes were just getting underway. My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was -- seemed to me clear at the time. That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence. Let me be clear -- let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.

  当时,变革刚刚开始。根据我最初了解到的四川的情况,当时将开始一个把基本上以农业为主的社会改造成世界经济的一个引擎,并使亿万人民摆脱贫困的进程——当时,我已清楚地看到这一点。我第一次访华时,美国正在开展一场类似今天正在进行的有关如何看待中国崛起的辩论。让我明确表示——让我明确说明这一点:我在1979年相信并这么说过,我现在仍然相信,中国的崛起是一种积极的发展,不仅对中国人民是如此,对美国和整个世界也是如此。

  A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together. When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority. We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries. Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.

  中国的崛起将促进经济增长和繁荣,带来一个可共同应对全球挑战的新伙伴。2009年1月, 奥巴马总统和我就职时,我们将与中国的关系当作一项优先要务。我们决心使美中关系沿着稳定、可持续的轨道前进,造福于我们两国人民。自那时以来,我们两国的元首已举行过九次会晤,包括分别对北京和华盛顿非常成功的国事访问和多次通话。

  Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation. They're built on understanding. They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.

  凭我过去35年搞外交政策的经验,我认为高层决策者之间的讨论以及由此发展的个人关系是建立合作的关键。它们是建立在理解基础上。它们让我们更好地了解对方,让我们能够明确我们的利益,使我们每个人都知道对方国家的利益是什么,并且能够站在对方的角度看世界,避免往往会导致不信任的沟通失误和误解。

  With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States; and I would suggest to the world as a whole.

  抱着这个目标,我们一直非常努力地发展我们的合作伙伴关系,展开了60多项专题对话,讨论事关中国和美国的问题,我可以说也事关整个世界。

  The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change. But we also recognize -- we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well. That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security. That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another -- not just our political leaders, but our military leaders -- as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.

  我们所说的战略与经济对话是一个主要论坛,它汇集了来自两国政府各部门的决策者,讨论从贸易壁垒到气候变化的一系列问题。但我们也认识到——我们一开始也立即认识到更直接解决安全问题的重要性。这就是为什么在5月我们共同启动了第一个战略安全对话,一个为文职和军方领导人讨论敏感议题的新渠道,包括网络和海上安全。这就是为什么我们的军方领导人也必须一道努力,互相了解——不仅是我们的政治领导人,还有我们的军方领导人——马伦海军上将和陈炳德将军在最近的交流会上已开始这样做。

  The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities. But because we sometimes view threats from different perspectives -- that is China and the United States view them from different perspectives, our -- or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do. Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.

  事实是,中国和美国面临许多同样的威胁,并具有许多相同的目标和责任。但是,因为我们有时从不同角度看待威胁——即中国和美国从不同的角度看这些威胁——或者我们喜欢用一种不同的方法处理我们所认为的共同威胁,我们的将军应该互相通话,和我们的外交官一道,并且像我们的外交官那样经常进行。和中国一样,美国在亚洲和太平洋地区的繁荣和稳定上都有重大利益。

  I look forward to visiting two other Asian nations on this trip. When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan. The United States -- and I realize this occasionally causes some discomfiture -- but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power -- a Pacific power.

  我期待着在此行中访问另外两个亚洲国家。我离开中国后将去蒙古,然后到日本。美国——我知道这偶尔会导致一些困惑——但美国是一个太平洋大国,我们将继续是一个特定的大国——太平洋大国。

  Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region. And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.

  在过去60年里,在保证亚太地区的稳定和安全上,没有任何国家比我们做得更多。我谨要指出,这给中国带来了好处,使中国能够把重点放在国内发展,受益于不断扩大的市场。

  America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.

  美国对这一关键地区的重视在未来的岁月里只会增长,因为亚洲在全球经济和国际事务中发挥越来越大的作用。

  As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”

  正如奥巴马总统作为总统第一次访问亚洲时在东京所说,我援引他的话:“美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。”

  That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues -- to expand cooperation in the region where we both live and operate.

  这就是为什么我们开始了这场对话,即关于诸多问题的亚太对话——扩大在我们双方生活和运作的这个地区的合作。

80216