学习啦>学习英语>英语学习方法>

商务英语翻译技巧有哪些

时间: 桂香1115 分享

  商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是学习啦小编为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!

  商务英语翻译技巧

  1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

  2.恰当的词量增减。在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

  3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

  4.强化译入语中无“对应词”的原语翻译。在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,所以这个名字能够让美国人联想到吉祥、胜利。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成“娜基”,而对于中国消费者来讲,就很难明白其真正含义。所以,翻译前辈在对其进行翻译时,就通过模仿其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特点,译成了“耐克”。通过这样的翻译,对于中国消费者来讲,不仅表达了其运动服装经久耐用的特点,也让人们联想到了克服困难、坚强的含义。但即便如此,Nike在中西方消费者心理的形象任然存在一定的差异,丢失了部分文化。再如:中国人常常会采用鸳鸯来比喻夫妻,若运用英语翻译成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,还有精神文明、三资企业这些汉语词汇在英语翻译都存在相应的空缺现象。因此,对于这些没有“对应词”,并具备浓厚文化的译入语来讲,在实际翻译时,必须要对其文化做出恰当的调整。

  5.转换译。转换译指的主要是在商务英语翻译中,语言的表达方式、词汇方面的变化,尤其是对于汉语和英语来讲,其在句子、词结构的搭配上都存在一定的差异。因此,译者在实践翻译过程中,很难真正实现词性、表达方法的完全一致,所以,为了使译文能够充分符合相关的语法规则、表达特点和习惯,应适当的采用一些表达方法、词类方面的转换技巧来进行合理翻译。比如:对于词性的转换来讲,Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。就可以将形容词acceptable转换成动词。以此来增加译文的科学、合理性。   6.正译和反译。这种技巧主要是指运用与英语相同的语序,以及表达方式来翻译成汉语,或者是将原句采用与英语相反的语序、表达方式来今昔翻译。通常情况下,翻译者都会采用正译的方式,具体来讲就是以肯定译肯定、以否定译否定的方式今昔。但是,反译技巧的运用,能够将原文或是对方的意思更生动、突出、通顺的表达出来,也能够全面适应中国人逻辑思维习惯。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正译为:收到的货物总量比合同上规定的少。而反译则可以译成:收到的货物没有达到合同规定的总量。按字面意思进行翻译,虽然能够将原文准确意思表达出来,但难以适应中国人的语言习惯,从反面表达则更加生动、具体。

  商务英语五大实用翻译技巧

  一、一词多义

  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他们生意信誉已荡然无存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

  以上两个句子credit 词义都有所区别。

  二、词类转译

  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

  1.名词与动词的互相转译:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

  2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

  三、词义引伸

  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

  四、词量增减

  在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  1.增词

  根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  2.减词

  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收据上签字,我就付款。

  五、商务英语中的常用术语翻译

  商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

  如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

  商务英语翻译策略

  1.翻译者应具备的基本素质。首先,一名优秀的商务英语翻译出了要积累新颖、丰富的商务理论、实践知识外,还要具备良好母语功底,以及扎实的英语语言能力,并通过不断学习拓宽自己的知识面。日常学习、生活中很多人都会忽视自己的母语,但是对于商务英语翻译工作来讲,有时即使是一个词汇或是句型都可能会阻碍整个翻译进程。所以,学好母语、掌握扎实的汉语基础知识,是翻译者工作者必须掌握的基本素质

  其次,翻译者还要具备扎实的英语语言能力,能够熟练、灵活的运用词汇和语言知识,尤其是对于商务英语翻译来讲,词汇若是砖块,那么语法就是钢筋混凝土,只有将二者科学整合,才能够对齐出译文这座建筑。此外,译者还应该不断拓展自己的知识面。对外贸易等商务活动的,要求译者应对政治经济、民族文化,甚至是天文地理等方面的知识都有一定的了解,并全面、准确的掌握商务英语基本理论知识,以及国贸理论与实务。

  2.加强商务合同翻译策略研究。商务通常都会涉及到双方利益,在翻译时应给予足够重视,并探究出科学有效的翻译策略。首先,要明确合同种类。在翻译前,译者应对原文进行通读,并对全文的基本意思、合同种类进行全面了解,进而对合同的结构条款,以及篇章的特点做出深入研究。其次,对合同条款进行认真钻研。在通读原文的前提下,要对合同的逐个的对合同条款进行认真研读,并结合词义、语法手段,准确掌握原文涵义,进而为翻译提供保障。再次,合理组织翻译。在上述准备工作基础上,译者应联系实际选择对应、适合的词语,对原文进行准确、规范的翻译。最后,在翻译完成后,应注重漏译、审译等各项工作的开展。要及时组织审译完成的译文呢,从而及时发现、纠正存在的不足之处,补充好存在的漏译,有效避免给对外贸易带来损失。此外,更需要注意的是合同中是否存在对方故意设下的陷阱,一定要认真辨别,以免上当受骗。

  3.保持原文译文风格。风格上强调的一致性,主要是指原文、译文的问题前后应保持一致。商务英语涉及到公文、法律文书、产品说明等极广的领域。若原文是一片法律文书,那么在实际翻译时就必须要采用规范的法律术语来遣词造句,将其中的问题充分体现出来,而非随意的采用口语化的词语。比如:在进行广告宣传时,就必须要运用规范、标准的广告语言,如,await与wait、elegant与nice等词汇,前者是标准的广告用语,而后者则是日常口语,规范、标准广告词语的应用不仅能够体现庄重、大方,展现产品的品质,同时也能够将消费者的身份,以及坚持追求高品质的心理充分彰显出来。所以,在进行商务翻译时,必须要保持原文、译文风格的一致性。

  4.避免错误。在实践商务英语翻译中,很容易出现错误,这就需要翻译者在熟练、灵活掌握翻译知识、技能,应翻译策略的基础上,还要形成认真、严禁的工作态度,尽可能的避免出现翻译错误。在日常工作中,错误出现率比较高的还是中式英语。通常情况下,在遇到某些较为生僻的词汇时,译者就常常会望文生义,甚至还会结合中文的语言特点来进行翻译,进而脱离了英语文化的原则,形成翻译错误。有的错误是由于译者的一时疏忽而造成的,属于一些比较低级的错误,而也有一些是译者落入了对方故意设下的圈套中等等。对于上述这些情况,要想成为一名优秀的商务英语翻译人员,就必须要从主观层面入手,最大限度的避免出现翻译错误。

3676011