学习啦>学习英语>英语写作>英语作文>

曼德拉英语演讲稿

时间: 楚欣650 分享

  下面是学习啦小编整理的曼德拉英语演讲稿,欢迎大家阅读!

  曼德拉英语演讲稿:

  I Am Prepared to Die for an Ideal

  为理想我愿献出生命

  February 11,1990

  1990年2月11日

  I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to see realized. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.

  我反对白人统治,也反对黑人统治。我珍视民主和自由社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我希望为这个理想而生,并希望能实现这个理想。但是如果需要,为理想我愿献出生命。

  My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release. I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which — which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political . It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to , Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.

  我的朋友们、同志们和南非同胞们: 我以和平、民主和全人类自由的名义,向你们大家致意。今天我站在你们面前,不是作为一名预言家,而是作为人民的谦卑公仆。你们不懈的奋斗和英勇的牺牲才使我今天有可能站在这里,因此,我要把余生献给你们。在我获释的今天,我要向千百万同胞,向世界各地为我的获释作出过不懈努力的人们,致以真诚的、最热烈的感谢。 我要特别感谢开普敦的人民,我以开普敦为家住了30年。你们大规模的游行示威和其他形式的斗争一直是所有政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作为一个领导我们奔向自由的政党,它实现了我们对它的所有期望。我向我们的主席——奥利弗·坦博同志致敬,他在最艰难的环境下领导着非国大。

  I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our , like Solomon Mahlangu and Ashley Kriel, who have paid the ultimate price for the freedom of all South Africans. I salute the South African Communist Party for its sterling contribution to the struggle for democracy. You have survived 40 years of unrelenting persecution. The memory of great communists like Moses Kotane, Yusuf Dadoo, Bram Fischer, and Moses Mabhida will be cherished for generations to come. I salute General Secretary Joe Slovo, one of our finest patriots. We are heartened by the fact that the alliance between ourselves and the Party remains as strong as it — it always , the National Education Crisis Committee, the South African Youth Congress, the Transvaal and Natal Indian Congresses, and COSATU, and the many other formations of the Mass Democratic Movement. I also salute the Black Sash and the National Union of South African Students. We note with pride that you have looked — that you have acted as the conscience of white South Africa. Even during the darkest days in the history of our struggle you held the flag of liberty high. The large?scale mass mobilization of the past few years is one of the key factors which led to the opening of the final chapter of our — Your organized strength is the pride of our movement. You remain the most dependable force in the struggle to end exploitation and oppression.

  我向非国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大事业中赴汤蹈火英勇献身。我向“民族之矛”的战士们——如所罗门·马赫兰古和艾希莉·柯瑞尔——致敬,他们为了全体南非人的自由而流尽了最后一滴血。我向南非共产党致敬,它为南非的民主斗争作出了非凡的贡献。你们经受了40年的无情迫害而坚持了下来。南非世世代代的人民都将怀念摩西·科达恩、余素夫·达都、布莱姆·费舍尔以及摩西·马西达等伟大的共产主义者。我向秘书长乔·斯洛沃致敬,他是我们最杰出的爱国者之一。一个鼓舞人心的事实是,我们和共产党的联盟依然一如既往地坚不可摧。我向统一民主阵线、国民教育危机处理委员会、南非青年会、liuxue86.com德兰士瓦省及纳塔尔印度人大会、南非贸易联合会以及其他各种形式的群众民主运动组织致敬。我还要向“黑肩带”妇女协会以及南非学生国民联合会致敬。我们骄傲地看到你们的言行代表了南非白人的良知。即便在我们斗争史上最黑暗的岁月里,你们也高举着民主自由的大旗。过去几年里,大规模的群众动员是揭开我们斗争最后篇章的主要因素之一。我要向我们国家的劳动阶级致敬。你们团结起来的力量是我们争取自由运动的骄傲。你们依然是我们反剥削反压迫斗争中最可依赖的力量。

  I pay tribute — I pay tribute to the many religious communities who carried the campaign for justice forward when the organizations of our people were silenced. I greet the traditional leaders of our country — many among you continue to walk in the footsteps of great heroes like Hintsa and , you, the young lions. You, the young lions, have energized our entire struggle. I pay tribute to the mothers and wives and sisters of our nation. You are the rock?hard foundation of our struggle. Apartheid has inflicted more pain on you than on anyone , we thank the world — we thank the world community for their great contribution to the anti?apartheid struggle. Without your support our struggle would not have reached this advanced stage. The sacrifice of the frontline states will be remembered by South Africans , black and white, recognize that apartheid has no future. It has to be ended by our own decisive mass action in order to build peace and security.

  我向众多宗教团体致敬,在我们的组织被压制得鸦雀无声时,他们挺身而出,展开争取正义的运动。我向我国过去的领导者们致敬,你们中的很多人继续沿着亨萨、瑟库库内等伟大英雄们的足迹前进。我向年轻的英雄主义者们致敬,你们是年轻的雄狮。你们——年轻的雄狮们,给我们整个斗争中注入了活力。我向我们国家里的母亲们、妻子们、姐妹们致敬。你们是我们进行斗争的坚强基石。种族隔离烙在你们身心上的伤痕比任何人的都多。在这个时刻,我们感谢世界——我们感谢世界这个大团体在反对种族隔离的斗争中所作出的伟大贡献。没有你们的支持,我们的斗争不会到达这个新阶段。那些走在斗争前列的国家所付出的牺牲将会被南非人民永远铭记。如果不向我深爱的妻子和家人表示深深的感激,那么我的致敬将是残缺不全的。在我漫长而孤独的铁窗生涯中,他们给了我力量。我相信你们经受的痛苦和苦难远远超过了我自己。在我进一步演讲之前,我愿意阐明我的观点,就是在当前阶段,我只打算对一些问题做初步的评论。等到我有机会和我的同志们深入切磋之后,我将发表一个更加全面的声明。今天,无论是黑人还是白人,大多数南非人都已认识到种族隔离制度已经走到尽头。我们必须果敢地采取我们自己的群众运动来确保国家的和平与安全。

  曼德拉英语演讲稿:

  Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends

  Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.

  Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.

  Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.

  All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today.

  To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.

  Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as the seasons change.

  We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom.

  That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.

  We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil.

  We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.

  We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy.

  We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W. de Klerk.

  We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.

  The time for the healing of the wounds has come.

  The moment to bridge the chasms that divide us has come.

  The time to build is upon us.

  We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.

  We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.

  We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.

  As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.

  We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.

  Their dreams have become reality. Freedom is their reward.

  We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.

  We understand it still that there is no easy road to freedom.

  We know it well that none of us acting alone can achieve success.

  We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.

  Let there be justice for all.

  Let there be peace for all.

  Let there be work, bread, water and salt for all.

  Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.

  Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.

  Let freedom reign.

  The sun shall never set on so glorious a human achievement!

  God bless Africa!

  陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们:

  今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予光辉和希望。

  这异常的人类悲剧太过漫长了,这经验孕育出一个令全人类引以自豪的社会。作为南非的一介平民,我们日常的一举一动,都要为南非创造现实条件,去巩固人类对正义的信念,增强人类对心灵深处高尚品德的信心,以及让所有人保持对美好生活的期望。

  对我的同胞,我可以毫不犹疑地说,我们每一个人都跟这美丽祖国的大地亲密地牢不可分,就如红木树之于比勒陀利亚,含羞草之于灌木林。我们对这共同的家乡在精神上和肉体上有共同的感觉,当目睹国家因可怕的冲突而变得四分五裂,遭全球人民唾弃、孤立,特别是它成为恶毒的意识形态时,我们的内心如此地痛苦。

  我们南非人民,对全人类将我们再度纳入怀抱,感到非常高兴。不久之前,我们还遭全世界摒弃,而现在却能在自己的土地上,招待各国的嘉宾。我们非常感谢我国广大人民,以及各方民主政治、宗教、妇女、青年、商业及其他方面领袖所作的贡献,使我们取得了上述的成就。【名人演讲稿——曼德拉当选南非总统职演讲(中英文)】名人演讲稿——曼德拉当选南非总统职演讲(中英文)。特别功不可没的,是我的第二副总统——德克勒克先生。

  治愈创伤的时候已经来临。消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。创建的时机就在眼前。

  我们终于取得了政治解放。我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、受着性别及其他歧视的国人解放出来。

  我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。我们立下誓约,要建立一个让所有南非人,不论是黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。他们心中不再有恐惧,他们可以肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严——这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好国度。【名人演讲稿——曼德拉当选南非总统职演讲(中英文)】文章名人演讲稿——曼德拉当选南非总统职演讲(中英文)出自http://www.gkstk.com/article/1415411742134.html,转载请保留此链接!。

  作为我国致力更新的证明,新的全国统一过渡政府的当务之急是处理目前在狱中服刑囚犯的特赦问题。

  我们将今天献给为我们的自由而献出生命和作出牺牲的我国以至世界其他地方的英雄。 他们的理想现已成真,自由就是他们的报酬。

  作为一个统一、民主、非种族主义和非性别主义的南非首任总统,负责带领国家脱离黑暗的深谷。我们怀着既谦恭又欣喜的心情接受你们给予我们的这份荣誉与权利。

  我们深信,自由之路从来都不易走。我们很清楚,没有任何一个人可以单独取得成功。

  因此,为了全国和解,建设国家,为了一个新世界的诞生,我们必须团结成为一个民族,共同行动。

  让所有人得享正义。让所有人得享和平。【名人演讲稿——曼德拉当选南非总统职演讲(中英文)】演讲稿http://www.gkstk.com/article/yanjianggao.htm。让所有人得享工作、面包、水、盐分。让每个人都明白,每个人的身体、思想和灵魂都获得了解放,从属于自己。?这片美丽的土地永远、永远、永远再不会经历人对人的压迫,以及遭全球唾弃的屈辱。对于如此光辉的成就,太阳永不会停止照耀。

  让自由战胜一切。愿上帝保佑南非!

350268