学习啦>学习英语>英语写作>英语作文>

短篇英文演讲稿

时间: 长思709 分享

  在演讲前多背几篇短篇英文演讲稿是非常有必要的,下面小编就分享短篇英文演讲稿给你们,希望对你们有用。

  短篇英文演讲稿如下:

  短篇英文演讲稿1

  Work and Pleasure

  工作和娱乐

  To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that."Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes : those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death...

  想要获得真正的幸福与平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要对什么感兴趣”是毫无益处的,这样的尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的某些领域中,一个人可以获得渊博的知识,但他几乎得不到实在的益处或放松。喜欢干什么就干什么是无益的,你得干一行爱一行。广义而言,人类可以分成三个阶层:劳累而死的人、忧虑而死的人和烦恼而死的人……

  It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favoured children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long e- nough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

  或者可以这么说,理智的、勤奋的、有用的人可以分为两类:第一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类,他们的工作和娱乐是合二为一的。当然,很大_部分人都属于第一类人。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,带给他们的不仅是维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单、最朴实的方式进行。命运的宠儿则属于第二类人,他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每一天在他们看来都是假期;而当正常的假日到来时,他们总会抱怨他们沉迷其中的休假被强行中断。然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。事实上,每隔一段时间,那些把工作看做娱乐的人们很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。

  短篇英文演讲稿2

  Thirteen Names of Virtues

  十三项美德

  I conceived the bold and arduous project of arriving at moral perfection. I wished to live without committing any fault at any time; I would conquer all that either natural inclination, custom, or company might lead me into. As I knew, or thought I knew, what was right or wrong, I did not see why I might not always do the one and avoid the other. But I soon found I had undertaken a task of more difficulty than I had imagined. While my case was employed in guarding against one fault, I was often surprised by another; habit took the advantage of inattention; inclination was sometimes too strong for reason. I concluded, at length, that the mere speculative conviction that it was our interest to be completely virtuous, was not sufficient to prevent our slipping; and that the contrary habits must be broken, and good ones acquired and established, before we can have any dependence on a steady, uniform rectitude of conduct. For this purpose I therefore contrived the following method.

  我曾想出一个达到完美品德的大胆而又费力的计划。我希望这一辈子都不犯任何错误,我要克服所有的缺点,不管它们是由天生的爱好而引起的,还是由于习惯或交友不慎引起的。因为我知道,或者自以为知道,什么是对的、什么是错的,所以我觉得自己能够只做好事而不做坏事。但不久我发现,自己想做的工作比原先料想的要困难得多。正当我的注意力放在克服某一缺点时,另一个缺点却出乎意料地冒了出来。习惯利用一时的疏忽,而理智有时又绝非癖好的敌手。后来,我终于得出结论,仅仅抽象地相信完美的品德对我们是有利的,但还不足以防止我们的过失,坏习惯必须打破,好习惯必须培养和建立起来,然后我们才能希望我们的举止能够坚定不移、始终如一地正确。为了这个目标,我想出了下面这个方法。

  In the various enumerations of the moral virtues I had met with in my reading, I found the catalogue more or less numerous, as different writers included more or fewer ideas under the same name. Temperance, for example, was by some confined to eating and drinking, while by others it was extended to mean the moderating of every other pleasure, appetite, inclination, or passion, bodily or mental, even to our avarice and ambition. I proposed to myself, for the sake of clearness, to use rather more names, with fewer ideas annexed to each, than a few names with more ideas; and I included under thirteen names of virtues all that at that time occurred to me as necessary or desirable, and annexed to each a short percept, which fully expressed the extend I gave to its meaning.

  我在阅读的过程中,发现在列举各种道德品质时,各种分类都或多或少地存在分歧,因为对于同一个词的涵义,不同的作者可以做或多或少的阐释。例如“节制”这个词,有人把它的意义限于饮食,而另外一些人却把它的意义扩展到调节其他快乐、欲望、癖好和肉体的或精神的情欲,甚至将其推广到贪婪和野心上面。我总结出了13种美德,这是我当时认为必需的或适合的所有美德条目,并在每一项底下加了一条简单的箴言,它充分说明了我认为这个词的涵义所应有的范围。

  These names of virtues, with their precepts, were:

  这些道德的名目及其涵义如下:

  1.Temperance. Eat not to dullness; drink not to elevation.

  1.节制。食不过饱,饮酒不醉。

  2.Silence. Speak not but what may benefit others or yourself; avoid trifling conversation.

  2.沉默。说话必须对自己或他人有益;避免无益的聊天。

  3.Order. Let all your things have their places; let each part of your business have its time.

  3.生活秩序。将每一样东西放在它们应该放的地方;安排好做每件日常事务的时间。

  4.Resolution. Resolve to perform what you ought; perform without fail what you resolve.

  4.决心。做该做的事;决心做的事应坚持不懈。

  5.Frugality. Make no expense but to do good to others or yourself; i. e. waste nothing.

  5.俭朴。花钱必须于人于己有益;换言之,切忌浪费。

  6.Industry. Lose no time; be always employed in something useful; cut off all unnecessary actions.

  6.勤勉。不浪费时间,只做有用的事,戒掉一切不必要的行动。

  7.Sincerity. Use no hurtful deceit; think innocently and justly, and, if you speak, speak accordingly.

  7.诚恳。不欺骗人;思想纯洁公正;说话也要如此。

  8.Justice. Wrong none by doing injuries, or omitting the benefits that are your duty.

  8.公正。不做害人的事情,不要忘记履行对人有益而且又是你应尽的义务。

  9.Moderation. Avoid extremes; forbear resenting injuries so much as you think they deserve.

  9.中庸适度。避免极端;要容忍你认为别人应得的处罚。

  10.Cleanliness. Tolerate no uncleanness in body, clothes, or habitation.

  10.清洁。身体、衣服和住所力求清洁。

  11.Tranquility.Be not disturbed at trifles, or at accidents common or unavoidable.

  11.镇静。不要因为小事或普通的、不可避免的事故而惊慌失措。

  12.Chastity. Rarely use venery but for health or offspring, never to dullness, weakness, or the injury of your own or another's peace or reputation.

  12.贞节。除非为了健康或生育后代,不常进行房事,切忌房事过度,伤害身体或损害你自己或他人的安宁或名誉。

  13.Humility. Imitate Jesus and Socrates.

  13.谦逊。仿效耶稣和苏格拉底。

  My intention being to acquire the habitude of all these virtues, I judged it would be well not to distract my on of some might facilitate the acquisition of certain others, I arranged them with that view, as they stand above.

  我的目标是养成一切美德的习惯,因此我认为,为了不至于分散注意力,最好还是不要立即全面尝试,而是在一段时期内集中精力于其中之一。当我掌握了那项美德之后,接着再开始注意另外一项,如此这样,直到我做满13条为止。因此先获得的一些美德可以方便其他美德的培养,而我就按照这个主张把它们排列起来,就像上面的次序一样。

  短篇英文演讲稿3

  Three Days to See

  假如给我三天光明

  All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last years or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

  所有人都读过动人的故事,故事中的英雄将不久于人世,长则一年,短则24小时。但我们经常关注的是这个命中注定要死的人如何选择度过生命中的最后几天或是最后几个小时。当然,我在这里所说的是有权做出选择的自由人,而并非那些活动范围受到严格限制的死囚。

  Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

  这类故事会激发起我们的思考:倘若身处类似的环境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生那些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?

  Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation on which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of "eat, drink, and be merry. " Most people would be chastened by the certainty of impending death.

  有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一种好的生命法则。这种态度重视的是人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,但当时间展现在我们面前、来日方长的时候,我们会忽视这些东西。当然,有一些人奉行享乐主义的座右铭,吃喝玩乐,但大多数人却依然畏惧死亡的到来。

  Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude towards life.

  我们大多数人认为生命理所当然,明白自己终有一天会死去,但却常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强健的时候,死亡变成了难以想象的事情。我们很少考虑死亡,日子也一天天过去,好像永无尽头,所以我们为琐事奔波,而并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。

  The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill...

  我想我们在运用所有的五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年失明或失聪的人尤其如此。但那些听力或视力未见损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注,不欣赏。这与常说的不失去不知珍惜、不生病不知健康可贵的道理是一样的。

  Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. "Nothing in particular," she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.

  我时常考问我的有视力的朋友,以了解他们看到了什么。最近有一个很好的朋友在长时间林中漫步之后来看我,我问她观察到些什么。“没什么特别的。”她回答道。要不是我已习惯于类似的反应,我也许会感到难以置信。我之所以不觉得奇怪是因为我早就确信:有视力者所见甚少。

  How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.

  我想,这怎么可能!在林中走了一个小时,却什么值得注意的东西都没有看到呢?而我一个盲人仅仅通过触觉便发现了数以百计的有趣的东西。我感到树叶的对称美,用手抚摸着白桦树光滑的树皮或是松树那厚厚的粗糙的外衣。春天里我满怀希望地触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眠后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱以及它那天鹅绒般柔软的质地,发现它层层叠叠地绽放着,大自然的神奇就在我的面前。我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱着的小鸟正欢快地颤动。我会让清凉的溪水从手指间流过,而对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱,四季变幻的景色也仿佛—场动人心魄永不会完结的戏剧,一段段情节从我的指尖流过。我的心在不时地呐喊,带着对光明的渴望。如果仅是通过触摸就可以使我获得如此多的喜悦,那么光明定会向我展示更多美好的事物啊。可惜那些眼未失明的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人类的本性,但是在光明的世界里,视觉只是作为一种方便的工具,而不是丰富生活的工具存在,这是多么令人遗憾的事情啊!

  Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!

  噢,假如我拥有三天的光明,我将会看到多少美好的事物啊!

539997