学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

英文美文带翻译

时间: 韦彦867 分享

  好书美文既能启迪智慧,更能滋补精神。教师牵引学生的灵魂沉浮于字里行间,让心灵浸染着墨韵书香,这会使学生昂扬起率真灵动的生命激情。下面是学习啦小编带来的英文美文带翻译,欢迎阅读!

  英文美文带翻译篇一

  善心可依

  When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.

  在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。我的父亲身材矮小,腿上有严重的残疾。当我们一起走路时,他总是挽着我以保持身体平衡,这时总招来一些异样的目光,令我无地自容。可是如果他注意到了这些,不管他内心多么痛苦,也从不表现出来。

  It was difficult to coordinate our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn''t say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "

  走路时,我们很难相互协调起来----他的步子慢慢腾腾,我的步子焦燥不安。所以一路上我们交谈得很少。但是每次出行前,他总是说,"你走你的,我想法儿跟上你"。

  Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.

  我们常常往返于从家到他上班乘坐的地铁站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天气恶劣。他几乎从未误过一天工,就是在别人不能去的情况下,他也要设法去上班。实在值得骄傲!

  When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child''s sleigh to the subway entrance.

  每当冰封大地,雪花飘飘的时候,若是没有帮助,他简直举步维艰。每当此时,我或我的姐妹们就用儿童雪橇把他拉过纽约布鲁克林区的街道,一直送他到地铁的入口处。

  Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn'' on his way home.

  一到那儿,他便手抓扶手一直走到底下的台阶时才放开手,因为那里通道的空气暖和些,地面上没有结冰。到了曼哈顿,地铁站就在他办公楼的地下一层,在我们在布鲁克林接他回家之前他无须再走出楼来。

  When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .

  如今每当我想起这些,我惊叹一个成年男子要经受信这种侮辱和压力得需要多么大的勇气啊!叹服他竟然能够做到这一点,不带任何痛苦,没有丝毫抱怨。

  He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.

  他从不说自己可怜,也从不嫉妒别人的幸运和能力。他所期望的是人家"善良的心",当他得到时,人家真的对他很好。

  Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don'' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don''t have one myself.

  如今我已经长大成人,我明白了"善良的心"是评价人的恰当的标准,尽管我仍不很清楚它的确切涵义,但是我却知道我有缺乏善心的时候。

  Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.

  虽然父亲不能参加许多活动,但他仍然没法以某种方式参与进来。当一个地方棒球队发现缺少一个领队时,他便作了领队。因为他是个棒球迷,有丰富的棒球知识,他过去常带我地埃比茨棒球场观看布鲁克林的鬼精灵队的比赛。他喜欢参加舞会和晚会,乐意坐着看。

  On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn''t content to sit and watch, but he couldn''t stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I'' ll fight anyone who will tit down with me!"

  记得有一次的海边晚会上,不人打架,动了拳头,推推搡搡。他不甘于坐在那里当观众,但又无法在松软的沙滩上自己站起来。于是,失望之下,他吼了起来:"谁想坐下和我打?"

  Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.

  没有人响应。但是第二天,人们都取笑他说比赛还没开始,拳击手就被劝认输,这还是头一次看见。

  I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too.

  现在我知道一些事情他是通过我--他唯一的儿子来做的。当我打球时(尽管我打得很差),他也在"打球"。当我参加海军时,他也"参加"。

  And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.

  当时我回家休息时,他一定要让我去他的办公室,在介绍我时,他真真切切地说,"这是我儿子,但也是我自己,假如事情不是这样的话,我也会去参军的;

  He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I reGREtted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another''s good fortune, when I don''t have a "good heart".

  父亲离开我们已经很多年了,但是我时常想起他。我不知道他是否意识到我曾经不愿意让人看到和他走在一起的心理。假如他知道这一切,我现在感到很遗憾,因为我从没告诉过他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每当我为一些琐事而抱怨时,为别人的好运而妒忌时,为我自己缺乏"善心"时,我就会想起我的父亲。

  At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."

  此时,我会挽着他的胳膊保持身体平衡,并且说,"你走你的,我想法儿跟上你。"

  英文美文带翻译篇二

  幸运的礼服

  I got an engagement ring for Christmas. My boyfriend and I had been dating for almost ayear and both felt the time was right to join our lives together in holy matrimony.

  圣诞节的时候我戴上了订婚戒指。我和男友交往已快一年,我们都感到是携手步入神圣的婚姻殿堂的时候了。

  The month of January was spent planning our perfect Alabama June wedding. My mother,two sisters and I went to Huntsville, the closest town with a selection of bridal shops,to buy the gown that would play the leading role on my special occasion.

  整个一月份我都忙于计划我们将于六月份在阿拉巴马州举行的美丽婚礼。我和母亲,连同两个姐姐前往最近的城市汉斯维尔的一些新娘服装店去挑选结婚礼服-这可是婚礼中至关重要的一个环节。

  We had a wonderful time just being together and sharing silly jokes, but the day soon turned serious by afternoon: still no sign of the dress of my dreams. Both sisters were ready to give up and try another day in another town, but I coerced them into one more boutique.

  我们母女四个高高兴兴,互相开着玩笑。但是等到了下午气氛就变得严肃起来:仍然没有我梦想中的结婚礼服的丝毫影子。我的两个姐姐都已经准备就此打道回府,改天再到其它的城镇去买,但是我迫使她们陪我再多看一家小店。

  I had a good feeling as we entered the quaint little shop filled with the scent of fresh flowers.

  当我们进入这家满是新鲜花香的精致小店时,我有一种很好的预感。

  The elderly clerk showed us several beautiful gowns in my size and price range, but none were right.

  上年纪的店员让我们看了几件 适合我穿的美丽的礼服,价格也都在我的预算之内,但是都不是我想要的。

  As I opened the door to leave, the desperate shop owner announced she had one more dress in the back that was expensive and not even my size, but perhaps I might want to look at it anyway. When she brought it out, I squealed in delight.

  正当我打开店门准备离开之即,孤注一掷的老板娘喊道,在后面库里还有一件礼服,这件礼服很贵,甚至没有我穿的号码,但是也 许我还是想看一眼。当她拿出来时,我欣喜的叫出声来。

  This was it!

  就是这一件了!

  I rushed to the dressing room and slipped it on. Even though it was at least two sizes too large and more costly than I had anticipated, I talked Mom into buying it. The shop was so small it didn't offer alterations, but my excitement assured me I would be able to get it resized in my hometown.

  我冲进试衣间把身体滑进去。尽管它至少要大上两码,价格也比我预想的要高很多,我仍说服了母亲买下了它。这家店很小,连改衣服的服务都不提供,但是在激动之余,我确信能在家乡把它改好。

  Excitement wasn't enough. On Monday morning, my world crumbled when the local sewing shop informed me the dress simply could not be altered because of numerous hand-sewn pearls and sequins on the bodice. I called the boutique for suggestions but only got their answering machine.

  然而盲目的激动是无济于事的。礼拜一早上,当我们那儿的裁缝店告诉我礼服上手缝的珠子和饰片太多因而没法改动时我傻眼了。我打电话给那家服装店寻求建议,听到的却只是机器的自动应答。

  A friend gave me the number of a lady across town who worked at home doing alterations. I was desperate and willing to try anything, so I decided to give her a call.

  一个朋友给我镇上一个裁缝的电话,这个裁缝在家里做活。在绝望之余,我愿意进行任何尝试。于是我决定给她打个电话。

  When I arrived at her modest white house on the outskirts of town, she carefully inspected my dress and asked me to try it on. She put a handful of pins into the shoulders and sides of my gown and told me to pick it up in two days. She was the answer to my prayers.

  当我赶到她在城镇郊区的简陋的白色房子里时,她仔细的察看了我的礼服,并让我穿上。她用别针将礼服的肩膀处和两侧别上,让我两天后来取衣服。她正是我祈祷的福音。

  When the time came to pick it up, however, I grew skeptical. How could I have been so foolish as to just leave a class="main">

英文美文带翻译

时间: 韦彦867 分享

  该去取衣服了,我却忐忑不安起来。我怎么这么愚蠢,将一件价值1200美元的礼服交到一个一点儿也不了解的人手里?如果她改坏了怎么办?我甚至不知道她会不会缝扣子。

  Thank goodness my fears were all for naught. The dress still looked exactly the same,but it now fit as if it had been made especially for me. I thanked the cheerful lady and paid her modest fee.

  谢天谢地,我的担心都是多余的。礼服仍跟以前一样,不过现在我穿上正合适,仿佛它是为我度身定造的一样。我谢过那个高兴的女裁缝,并付了钱。

  One small problem solved just in time for a bigger one to emerge. On Valentine's Day,my fiance called.

  然而这只是解决了一个小问题,更大的问题在后面。情人节那天,未婚夫打来电话。

  “Sandy, I've come to the decision that I'm not ready to get married,” he announced, none too gently. “I want to travel and experience life for a few years before settling down.”“Sandy,

  我决定了,我还没有对婚姻做好准备,”他宣布,语气一点也不温柔。“在成家之前,我要到各处走走,享受几年生活。

  He apologized for the inconvenience of leaving all the wedding cancellations to me and then quickly left town.

  他对把取消婚礼的所有麻烦留给我表示歉意,然后很快离开了这个城镇。

  My world turned upside down. I was angry and heartbroken and had no idea how to recover. But days flew into weeks and weeks blended into months. I survived.

  我的世界被颠覆了。我愤怒,心碎,不知道如何撑过去。然而随着日子一天天,一月月流走,我熬过去了。

  One day in the fall of the same year, while standing in line at the supermarket, I heard someone calling my name. I turned around to see the alterations lady. She politely inquired about my wedding, and was shocked to discover it had been called off, but agreed it was probably for the best.

  这个秋季的一天,在超市排队结帐的时候,我听见有人叫我的名字。一扭头,看到那个女裁缝。她 很有礼貌的问起我的婚礼,得知被取消她十分吃惊,但随后同意未知的也许是最好的。

  I thanked her again for adjusting my wedding gown, and assured her it was safely bagged and awaiting the day I would wear it down the aisle on the arm of my real “Mister Right.”

  我再一次感谢她成功修改了我的结婚礼服,并向她保证,礼服被我安全的放起来了,等待我穿上它 挽着我真正的“白马王子”走上红地毯的一天。

  With a sparkle in her eye, she began telling me about her single son, Tim. Even though I wasn't interested in dating again, I let her talk me into meeting him.

  她眼睛里闪过亮光,开始跟我谈起她的单身的儿子Tim. 尽管我对重新约会没有兴趣,我还是听任她给我安排跟她儿子的约会。

  I did have my summer wedding after all, only a year later. And I did get to wear the dress of my dreams - standing beside Tim, the man I have shared the last eighteen years of my life with, whom I would never have met without that special wedding gown.

  我的夏季婚礼最终成为现实,只不过是一年以后。站在Tim身旁,我终于穿上了我梦中的结婚礼服。 在随后的十八年里,我们相亲相爱,相濡以沫。如果不是因为这件特殊的礼服,我们永远不会相遇。

  英文美文带翻译篇三

  爱的艰程

  There once lived a lad who was deeply in love with a girl, but disliked by the girl's father, who didn't want to see any further development of their love.

  一个小伙子非常爱一位姑娘,但姑娘的父亲却不喜欢他,也不让他们的爱情发展下去。

  The lad was eager to write to the girl, yet he was quite sure that the father would read it first. So he wrote such a letter to the girl:

  小伙子很想给姑娘写封情书,然而他知道姑娘的父亲会先看,于是他给姑娘写了这样一封信:

  My love for you I once expressed

  我对你表达过的爱

  no longer lasts, instead, my distaste for you

  已经消逝。我对你的厌恶

  is growing with each passing day. Next time I see you,

  与日俱增。当我看到你时

  I even won't like that look yours.

  我甚至不喜欢你的那副样子。

  I'll do nothing but

  我想做的一件事就是

  look away from you. You can never expect I'll

  把目光移往别处,我永远不会

  marry you. The last chat we had

  和你结婚。我们的最近一次谈话

  was so dull and dry that you shouldn't think it

  枯燥乏味,因此无法

  made me eager to see you again.

  使我渴望再与你想见。

  
看了“英文美文带翻译”的人还看了:

1.英语经典美文及翻译

2.优美英语美文译文

3.英语晨读励志美文翻译

4.英语励志短文带翻译

5.英语美文翻译精选

1541776