学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

长篇英语美文带中文阅读

时间: 韦彦867 分享

  近年来,随着社会经济的迅速发展,快速获取信息对于现代人来说是十分重要的,而获取信息的最佳途径之一就是通过阅读,英语教学的主要目的之一就是提高学生的英语阅读理解能力。下面是学习啦小编带来的长篇英语美文带中文阅读,欢迎阅读!

  长篇英语美文带中文阅读篇一

  A Hard Day in the Kitchen

  厨房里的一场闹剧

  shannon Hodge

  香农·霍奇

  Everything had gone wrong that morning. The chef had arrived late, nursing a hangover, andthe kitchen hadn't been cleaned properly the night before, which put him in a worse mood.

  那天早晨,一切事情都不对劲。厨师来晚了,昨晚喝多了,还没缓和过来,同时,本该及时收拾干净的厨房还是一团糟,使得他心情更糟。

  The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head andtrying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Carolinecould see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.

  同他一起出席聚会的老板也是一样,昏昏沉沉的。他用手托着脑袋试图要结账. 卡若琳坐在由玻璃窗围着的办公室里,看着他的脸变得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利洒。

  Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had notime to think for a while.

  卡若琳在后厨和前厅之间忙碌着,无暇思索。

  When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, forshe was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She'd wondered atthe time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation hadpreceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. Aportly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What wasit again? She had been caught up with the

  fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, theoffending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, toowell done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece ofsteak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady'santics.

  当卡若琳首次得到餐厅服务员工作的时候,她非常高兴,因为那时她仅是一名大一学生,对于大一的学生来说,工作是很难找的。她又叹了口气,她在想当时怎 么就那么容易得到这份工作,现在算是明白了,她的老板声名在外,没人来他这应聘.但是,她现在没时间考虑那么多了。一个胖胖的蓝眼睛的男子正怒视着她好像在抱怨没及时给他点餐。该死,这回又是什么?她又被那个挑剔的女人纠缠上了,那个女人对她烹饪的牛排总是挑三拣四的。事实上,这份让客人恼火的菜己经反厨两次了。那个女人抱怨说这牛排太过火了,她喜欢五分熟的牛排。卡若琳想切,要是我吃,每次我都点熟过了的牛排。此时,那个要点餐的男子一边看着那灰白发的女人那古怪样子,一边继续怒视着卡若琳。

  Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right. “I wanted,,, heenunciated in ringing tones, “just a moderate grill, French fries,and a well-done steak.” Heglared dismissively at the woman at the next table “And a green side salad.” “Right,sir,,,she chirped with a cheer she did not feel. “Coming right up.” With that, shehastily retreated to make sure that Joseph the chef had it right this time.

  卡若琳笑意盈盈地来到那个男子桌前并确认一下他点的菜。那个男子简直说给我一份五分熟的烤肉,还有法国炸薯条和一份熟透的牛排他不屑的瞅了那个女人一眼接着又说再加一份蔬菜萨拉” ”好的,先生,”卡若琳轻快的回道马上就给您上菜随即,她匆匆跑回厨房让厨师约瑟夫这次务必做好。

  Yes, thank goodness it was ready. Caroline thought the side salad of lettuce with tomato,several slices of hard-boiled egg, cucumber and dressing looked very attractive.

  谢天谢地,终于做好了。卡若琳想,这份用西红柿,几片煮鸡蛋,黄瓜和调料搭做出来的蔬菜萨拉实在是太诱人了。

  In her haste, she did not see the young man at a comer table casting her sympathetic glancesas he waited patiently. Tall and about 25 with tousled black hair and an impish grin, he waswatching “the circus” as he mentally dubbed it.

  匆忙中,她没注意到坐在角落的那个男子在耐心等待的同时向她投来同情的眼光。他个头挺高,大概25岁左右,一头蓬乱的黑发,一脸顽皮样,他一直注视着这出“杂耍式的服务”,并暗自给他所见的一切起了个绰号。

  He could see the pretty young waitress getting more and more frustrated. Poor girl, she lookedat the end of her tether. He wondered what he could do to give her a hand and pour oil ontroubled waters.

  他看到那个漂亮的年轻女服务员越来越沮丧了。“可怜的女孩,她看来已到了走投无路的感觉了。”他在想能做些什么来帮助这个女孩。

  But all was not over. The man, Henry Savage, had finished his grill with much enjoyment andnow turned to his salad. He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study. Agreen caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry couldbarely find his voice.

  但是事还没有完 。那位男子,亨利?萨维奇享受地吃完了烤肉,又转向他的色拉。忽然,他举起刀和叉停在了半空中,带着一种研究的表情看着它。一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来。它很大,很肥,显然在里面吃得很好。它在旅途中停了下来以欣赏风景,亨莉气得脸色发紫,几乎无法言语。他生气地叫着:他用颤抖的手指指那条虫说:

  “Waitress!” he thundered. “Come here this moment!” He sounded every inch the headmaster hewas.

  “女服务员!马上来这儿!”显然是一副十足的校长派头。

  “What do you call this?” He pointed with a quivering finger at the caterpillar, which decided theworld outside was not as copy as hiding behind the lettuce leaf and retreated.

  “你说这是什么?”这时,这条虫肯定认为外面世界不如藏在生菜叶子里那么舒服,于是就缩回去了。

  Caroline, petrified by the tone of the shout, came into the dining room at a trot.

  卡若琳被他那喊叫声惊呆了,马上跑到餐厅里。

  By now, the whole room had ground to a halt. The diners were all staring at her, mostly insympathy.

  现在整个房子里都没有任何声音。所有人都用同情的目光看着她。

  Henry speechlessly gestured at the salad where the caterpillar, bored by its seclusion, hadreappeared."

  亨利默默地用手势指着那色拉,在那儿,那条虫又重新出现了。

  Caroline blanched. Nervously she tried to speak, but failed, then managed, “Sorry, sir, it’s neverhappened before, we’ll make you a new one.” Grabbing the salad, she whisked it away into thekitchen. But Henry Savage was not to be deterred. After a shouted opinion of what he thoughtof the restaurant, he stormed out.

  卡罗琳脸色变得苍白,她紧张的想说些什么,但没说出来。后来终于说出:“对不起,先生,这种事以前从来没有发生过。我们替你另做一份。”她端起那碗色拉,快步走着把它端进厨房。但亨利·萨维奇不肯就此罢休。他大喊着发表着餐馆应该是什么样的言论后,就猛地跑了出去。

  Caroline, with a hastily prepared new salad in her hands, returned to an empty table. She didn’tknow where to put herself with the rest of the customers peering at her. Bursting into tears,she rushed back to the kitchen. “Take that, you stupid man, next time make sure you washthe salad when you’ve got a hangover,” she ground out to the startled chef. “I’ll give you atossed salad!” she snarled and threw the contents of the bowl over his head.

  卡罗琳端着快速做好的新的色拉回到空桌子旁。她不知道自己该怎么办,所有人都盯着她。她哭了,然后跑向厨房。她对受惊吓的厨师尖叫般的大声嚷:“认错吧,你这愚蠢的人,下次你要是再酒后头痛,也得一定把生菜洗干净。”“我给你一份拌好的色拉!”她说着把那碗菜扣到他的头上。

  The manager, by now completely sober, appeared. When a hasty explanation was made byone of the more lucid customers, he was remarkably nice about the whole episode. Maybe hehad a guilty conscience. Caroline mused, remembering that sometimes he was the one whohelped wash the lettuce if the staff were too busy. In any event, the whole incident wasquickly smoothed over and everyone’s temper restored.

  经理出现了,他现在已经是清醒状态。当一位头脑较机灵的顾客匆忙地向他做了一番解释以后,他非常理智得看待这件事情。也许他良心上也感到有罪恶感。卡罗琳沉思着,想起有时候如果员工们太忙的话,他就是帮助洗生菜的人。无论如何,整个事件很快顺利的发展着,而每个人有恢复了轩澜的情绪。

  After Caroline had washed her face, tided herself up and resumed working, the young manbeckoned her over. “I watched you handle that,” he said admiringly. “I think you did great. Thatold man really gave you ‘what for.’ Do you think you could do it all over again for a film I’mproducing? It was far better than a custard pie any day, you did it so beautifully!” Here hechuckled. “But you really should have thrown it over the old boy’s head: he was being theunreasonable one.”

  罗琳洗完脸后,整理了一下,又重新工作时,那个年轻人向她招手。他赞扬地说:“我看着你处理了这件事。我想你处理得很好。那老人确实给你一个“恶作剧”。你能考虑为我制作的一部影片再重演一遍刚才发生的事吗?无论如何,它比那些奶油派要好得多,你干得真漂亮!”这时他咯咯地笑了起来。“但是你真该把那碗色拉扣到那老家伙的头上,他那时挺不讲理的。”

  They looked at each other. Caroline could feel the beginnings of a smile on her face. All ofsudden both of them burst out laughing. Maybe it wasn’t going to be such a bad day after all.

  他们看了对方一眼,卡罗琳开始感到自己露出了笑脸。突然,他们两人都大笑起来。也许,这并不算很糟糕的一天。

  长篇英语美文带中文阅读篇二

  A Nation of Hypochondriacs

  一个疑病症患者的国度

  Norman Cousins

  诺曼·克森斯

  The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that theNo.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don'tknow how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. Wefear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming anation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapabel of distinguishingbetween casual, everyday symptoms and those that require professional attention.

  在一所医学院校任教十二年来,我获得的主要印象是:当今美国头号的健康问题,甚至比爱滋病或癌症都更为严重的问题,就是美国人不知道如何去认识健康与疾病。我们的反应是建立在恐惧这个尺度之上的。我们怕最坏的事,期待着最坏的事,而恰恰就招来了最坏的事。结果,我们变成了一个一个虚弱的、自疑有病的国度,一个分不清哪些 是日常偶发症状、哪些又是需要医生医治的症状,而自己擅自用药的社会。

  Somewhere in our early educatioin we become addicted to the notion that pain means sickness.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing somethingwrong, not necessarily that something is wrong. We don't understand that pain may be tellingus that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much ordrinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we arebeing worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, theprounding noise of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to theairport and the departure gate. We get the message of pain all wrong. Instead of addressingourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain underground andinviting it to return with increased authority.

  在我们早期教育的某个阶段,我们变 得对疼痛即疾病这一概念深信不疑。我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知大脑,我们的行为出了差错,而并—定是健康有间题。我们不明白,疼痛可能是在告威我们,或吃得太饱,或吃得不当,或吸烟太多,或饮酒过度,或生 活中感愔煎熬太苦,或因每天都得面对拥挤的大街和公路、忍受垃圾粉碎机的撞击声和奔波于从机场入口到登机 □之间的长距离而被搞得过分疲劳。我们把疼痛传达的信息全搞错了。我们不去探査其缘由,却大服其药,把疼痛 压下去,从而招致它以更大的威力再次发作。

  Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted byinvisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protectourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact thatour bodies are forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.

  我们在少年时代就种下了一种奇怪的观念:一种肉眼看不见的叫做 细菌的小妖怪在不断向我们进玟,我们必须常备不懈地保护自己不受其伤害。然而,我们对另一个重要事实却未能给予同样的重视,那就是,我们的身体装备精良,足以对付这些小妖怪,而且防止妖怪进攻的最佳途径就是保持合理的生活方式。

  The most signficant single statement about health to appear in the medical journals during thepast decade is by Dr. Franz Ingelfinger, the late and former editor of the New England Journalof Medicine. Ingelfinger noted that almost all illnesses are self-limiting. That is, the human bodyis capable of handling them without outside intervention. The thrust of the article was thatwe need not feel we are helpless if disease tries to tear away at our bodies, and that we canhave greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meetof its problems. And even when ourside help is required, our own resources have something ofvalue to offer in a combined strategy of treatment.

  《新英格兰医学杂志》前主编(已故)弗朗兹·英杰芬格博士的文章,是过去十年中医学刊物上发表的有关健康的最重要论述,他指出,几乎所有的疾病本身都有一定的极限。也就是说,人体可在没有外来干预的情况下对付这些疾患。这篇文章雄辩地指出,受到疾病攻击时,我们无需感到无助,而且对下述事实应抱有更充分的信心:人体的康复机制十分精妙,足以应付大部分疾病。即使在需要外援的情况下,我们的肌体本身也能对治疗进行有力的合作。

  No one gets out of this world alive, and few people come through life without at least oneserious illness. If we are give a serious diagnosis, it is useful to try to remain free of panic anddepression. Panic can constrict the blood vessels and impose an additional burden on theheart. Depression, as medical researchers all the way back to Galen have observed, can set thestage for other illnesses or intensify existing ones. Is is no surprise that so many patients wholearn that they have cancer or heart disease---or any other catastrophic disease---becomeworse at the time of diagnosis. the moment they have a label to attach to their symptoms, theillness deepens. All the terrible things they have heard about disease produce the kind ofdespair that in turn complicates the underlying condition. It is not unnatural to severelyapprehensive about a serious diagnosis, but a reasonable confidence is justified. Cancertoday, for example, is largely a treatable disease. A heavily damaged heart can bereconditioned. Even a positive HIV diagnosis does not necessarily mean that the illness will moveinto the active stage.

  没有一个人能活着离开这个世界,极少有人一生—世没生过一次重病。如果医生诊断说你得了重病,力戒恐慌和沮丧是大有益处的。恐慌会使血管收缩,增加心脏负担。而沮丧,正如自占希腊名医盖伦以来的医学专家们所指出的.可诱发其他疾病或家中目前的疾病,难怪许多患者一听说自己得了癌症或心脏病—或其他什么灾难性疾病,病症立即就会恶化。一旦给自己的各种症状贴上某种标签,病情便随他们想起听到过的有关疾病的种种可怕的事情,感到绝望,而这反过来又使病情愈发严重。诊断得了重病,忧心忡忡,本属合情合理,但也应保持一定的信心。例如,癌症现在已基本上是一种可治之 症。严重受损的心脏也可以重新修复。即使诊断出HIV呈阳性。也不一定就意味着疾病会进入活跃期。

  One of the interesting things researchers at the UCLA medical center have discovered is thatthe enviroment of medical treatment can actually be enhanced if seriously ill patients can be keptfree of depression. In a project involving 75 malignantmelanoma patients, it was learned that adirect the connection exists between the mental state of the patient and the ability of theimmuse system to do its job. In a condition of emotional devastation, immune function isimpaired. Conversely, liberation from depression and panic is frequently accompanied by a anincrease in the body's interleukins, vital substances in the immune system that help activatecancer-killing immune cells. The wise physician, therefore, is conscious of both the physicaland emotional needs of the patient.

  加利福尼亚大学洛杉矶分校医学中心的研究人员有一个有趣的发 那就:让重病患者摆脱沮丧心情,实际上就能使医疗环境得以改善。一项包括75名恶性黑瘤患者的研究显示,病人的心理状态和免疫功能之间存在直接联系。在心情十分恶劣的情况下,免疫系统也会受损。相反,摆脱了沮丧和恐慌,常常会使得体内白细胞间素增多,而这种物质在免疫系统中至关重要,它有助于激活克癌免疫细胞。因此明智的医生对病人的身体和心理需求都会加以重视。

  People who have heart attacks are especially prone to despair. After they come through theemergency phase of the episode, they begin to reflect on all the things they think they will beunable to do. They wonder whether they will be able to continue at their jobs, whether they willbe able to perform satisfactorily at sex, whether they can play tennis or golf again. In short,they contemplate an existence drained of usefulness and joy. The spark goes out of theirsouls. It may help for these people to know that in addition to miracles that modern medicinecan perform, the heart can make its own bypass around the occluded arterirs and thatcollateral circulation can provide a rich supply of oxygen. A heart attack need not bereggarded as consignment to a mincing life-style. Under circumstances of good nutrition, areasonable amount of exercise and a decrease in the wear and tear of stressful events, lifeexpectancy need not be curtailed.

  心脏病患者尤其容易心情沮丧。闯过急救阶段以后,他们便开始思考所有那些他们认为自己再也不能做的事情。他们担心是否还能继续工怍,是否还能正常发挥性功能,是否还能打网球高尔夫球。总之,他们臆想出一种没有一点奉献和换了的生活。他们灵魂中的火花熄灭了。 让这些人了解下事实将是有益的:一方面现代医学能创造奇迹,另一方面,心脏本身也可以使血液绕过阻塞的动脉,而这种旁侧循环同样可提供足够的氧气。无须认为患上心脏病就意味着要战战兢兢地生活,只要营养良好,适当运动,减少重大事件对自己的压力,寿命就未必会缩短。

  Plainly, the American people need to be re-educated about their health. They need to know thatthey are the possessors of a remarkably robust mechanism. They need to be de-intimidatedabout disease. They need to understand the concept of a patient-physician partnership inwhich the best that medical science has to offer is combined with the magnificent resources ofmind and body.

  显然,美过人需要接受一次健康问题的再教育。他们应该知道,自己拥有十分强健的肌体,不必为疾病所吓倒。他们需要理解这样一个概念:患者和医生要建立一种伙伴关系。这样,医学可提供的最佳治疗就能与患者身体和心理的奇妙功能结合起来。

  We need not wait, of course, for a catastrophic illness before we develop confidence in ourability to rise to a serious challenge. Confidence is useful on the everyday level. We arestronger than we think. Much stronger.

  当然,我们不必等到了灾难性疾病才对自己奋起对抗严重挑战的能力树立其信心。信心每时每刻都是重要的。我们比自己想象中的要更强健。强健得多。

  长篇英语美文带中文阅读篇三

  Are Books an Endangered Species?

  书籍是即将绝灭的物种吗?

  Bob Greene

  鲍勃·格林

  In the house where I grew up, we had a room we called the library. It wasn't a real library, ofcourse, it was just a small den dominated by a television set. But there were bookshelves builtinto all four walls, and hundreds of books---hardback books with spines of many colors---surrounded us in that room. The books, collected by my parents and grandparents throughouttheir lifetimes, were a part of my childhood.

  在我成长的房子里有一间屋子, 我们把它称做图书馆。当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍—那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。

  My generation---the generation that came of age in the 1950s and 1960s---may be the lastone to know that feeling, the feeling of being surrounded by millions of words; those wordswere the products of years of work by authors famous and obscure. For now in the midst ofthe 1970s, we are seeing a subtle but unmistakable turning away from such things. Thehouses of America, I fear, may soon include no room for libraries. The hardcover book---thatsymbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next---may be a new addition to our list of endangered species.

  我这一代人—即20世纪50和60年代成年的人—可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉;那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。当前,在20世纪70年代中期,我们正目睹一个不易觉察却毫无疑问存在的慢慢背离书籍这类事物的倾向。恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。精装图书—那思想永驻的象征,那从一个时代向下一时代传留的智慧—可能会添加到我们将灭绝的物种名单上的一项新的补充。

  I have a friend who runs a bookstore in a Midwestern college town. He has found that he cannotsell hardback books; paperbacks are his stock in trade, and even those are a disappointmentto him. "You know how er used to see people carrying around book bags?" he tells me. "Well,now I look out the window of my shop, and all I see are students carring packages from therecord stores. The students aren't reading any more. They're listening to albums."

  我有个朋友,他在一座中西部大学城开了一家书店。他发现他卖不出精装书;他的买卖主要是做平装、简装书籍,就连这种书卖得也很令他伤心。“你知道我们过去总是看见人们手中提着一袋袋的书,对吧?”他对我说,“唉,现在我从铺子的窗户望出去,见到的都是学生拿着大包小包从唱片铺子里走出来。学生们不再读书了,他们成天听唱片。

  And indeed he may be right. Stories of problems young people have with reading are not new,but trend seems to be worsening. Recently the chancellor of the University of Illinois's branchcampus in Chicago said that 10 percent of the freshman at his university could read no betterthan the average eighth grader. As dismal a commentary as this is, there is an even morechilling aspect to it: of those college freshmen whose reading skills were equivalent to the sixthto eight-grade level, the chancellor reported that many had ranked in the top half of their high-school classes.

  的确,他说得蛮有道理。关于年轻人读书方面问题的种种闲话虽然不是今日才有,但是不读书的这个倾向似乎愈演愈劣。近来,位于芝加哥的伊利诺斯大学分校校长说,在他学校里百分之十的一年级学生读书能力比一般中学八年级学生好不了多少。这话就够令人忧愁的,可它还有更令人心寒的一面:据这位校长报道,在这些读书能力同中学六年级至八年级程度相当的大学一年级学生中,不少人在中学各自的班上是排名在前一半的学生。

  A professor at the same university said that even after four years on campus, some of thecollege graduates could hardly read or write. And the ramifictions this situation brings to thenation are obvious, and will become even more so in the years to come. Those ramifictions arealready being felt in the cultural marketplace. A first work of fiction, if it has any luck at all, willsell perhaps 3000 copies in its hardback edition. Publishers and authors know not to expectmuch better thn that. And a record album? Well, a new group called Boston recently released analbum of the same name. It is their first record, so far it has sold 3.5 million copies.

  就是这所大学里的一位教授说,即使在学校念下四年书来,有些大学毕业生仍旧不能读和写。这种状况给国家带来的后果是明显的,而且在今后的年月里将会更明显。我们说的后果已经在文化市场上体现了出来。一部一流的小说,如果有运气的话,可能卖出3,000本精装本。出版商和作家都明白,不能企望超过这个数目许多。而一套唱片呢?一个叫做波士顿的新乐队最近发行了以波士顿命名的一套唱片。这是他们制作的第一套唱片,迄今为止已销售了3,500,000份。

  Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit througha movie, to watch a television show---all require nothing of the cultural consumer, save hismere presence. To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. Hemust genuinely want to find out wht is inside. He cannot just sit there; he must do something,even though the something is as simple an action as opening the book, closing the door andbeginning to read.

  问题主要在于我们是生活在一个被动的年代。听一套唱片,看完一场电影,看电视节目--这些不需要文化消费者做任何事,只要他在场就行。而读一本书就要求消费者方面有毅力。他必须真正想知道书里说了什么。他不能仅仅坐在那里;他得做点事,即使这事十分简单,只不过就是动手翻开书本,关上门,然后开始读。

  In generations before amy own, this was taken for granted as an important part of life. Butnow, in the day of the "information retrieval system," such a reverence is not being placed onthe reding, and then saving, of books. If a young American reads at all, he is far more likely topurchase a paperback that may be flipped through and then thrown away. In a disposableage, the book for keeping and rereading is an anachronism, a ponderous dinosaur in ahighspeed society.

  对我前面历代的人们来说,读书天经地义是构成生活的一个重要部分。但是现在,在这个“信息检索系统”的时代,读书和藏书已不能获得这种尊重。如果一位美国青年要读书,他很可能去买一册简装书,这样就可以很快地翻完,然后把它扔掉。在一个讲求把没用物品处理掉的时代里,要保存和重读书简直是与时代格格不入的行为,就像个笨重的恐龙在高速的社会里寸步难行。

  
看了“长篇英语美文带中文阅读”的人还看了:

1.英文长篇美文3篇阅读

2.关于长篇英语美文阅读

3.长篇中英文对照英语美文

4.英语长篇美文阅读精选

5.长篇英语美文欣赏阅读

1591493