学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语美文欣赏 > 英语美文摘抄带翻译

英语美文摘抄带翻译

时间: 韦彦867 分享

英语美文摘抄带翻译

  学生通过大量的经典美文阅读能够开阔自己的视野,通过经典的美文阅读可以增加文化积淀和思想内涵,通过经典美文导读可以陶冶情操,提高素养。本文是英语美文摘抄带翻译,希望对大家有帮助!

  英语美文摘抄带翻译:Born to Win

  Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials---capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being---a productive person, a winner.

  The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

  Winners do not dedicated their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

  Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

  Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. They don’t give others a false authority over them. Winners are their own bosses and know it.

  A winner’s timing is right. Winners respond appropriately to the situation. Their responses are related to the message sent and preserve the significance, worth, well-being, and dignity of the people involved. Winners know that for everything there is a season and for every activity a time.

  Although winners can freely enjoy themselves, they can also postpone enjoyment, can discipline themselves in the present to enhance their enjoyment in the future. Winners are not afraid to go after what he wants, but they do so in proper ways. Winners do not get their security by controlling others. They do not set themselves up to lose.

  A winner cares about the world and its peoples. A winner is not isolated from the general problems of society, but is concerned, compassionate, and committed to improving the quality of life. Even in the face of national and international adversity, a winner’s self-image is not one of a powerless individual. A winner works to make the world a better place.

  生而为赢

  人皆生而为新,为前所未有之所存在;人皆生而能赢。人皆有其特立独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考,因而都具备独特潜质-能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业。

  “成者”与“败者”含义颇多。谈及成者我们并非指令他人失意之人。对我们而言,成者必为人守信,值得信赖,有求必应,态度诚恳,或为个人,或为社会一员皆能以真诚回应他人。

  成者行事并不拘泥于某种信条,即便是他们认为应为其奉献一生的理念;而是本色行事,所以并不把精力用来表演,保持伪装或操控他人。他们明了爱与装家,愚蠢与装傻,博学与卖弄之间迥然有别。成者无须藏于面具之后。

  成者敢于利用所学,独立思考,区分事实与观点,且并不佯装通晓所有答案。他们倾听,权衡他人意见,但能得出自己的结论。尽管他们尊重,敬佩他们,但并不为他们所局限,所推翻,所束缚,也不对他人敬若神灵。

  成者既不佯装“无助”,亦不抱怨他人。相反,他们对人生总是独担责任,也不以权威姿态凌驾他人之上。他们主宰自己,而且能意识到这点。

  成者善于审时度势,随机应变。他们对所接受的信息做出回应,维护当事人的利益,康乐和尊严。成者深知成一事要看好时节,行一事要把握时机。

  尽管成者可以自由享乐,但他更知如何推迟享乐,适时自律,以期将来乐趣更盛。成者并不忌惮追求所想,但取之有道,也并不靠控制他们而获取安然之感。他们总是使自己立于不败。

  成者心忧天下,并不孤立尘世弊病之外,而是置身事内,满腔热情,致力于改善民生。即使面对民族,国家之危亡,成者亦非无力回天之个体。他总是努力令世界更好。

  英语美文摘抄带翻译:The Happy door

  Happiness is like a pebble dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle ofripples. As Stevenson has said, being happy is a duty.

  There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts ofreasons. The key is not wealth or physical well-being, since we find beggars, invalids and so-called failures, who are extremely happy.

  Being happy is a sort of unexpected dividend. But staying happy is an accomplishment, atriumph of soul and character. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselvesand others.

  Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer.He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple asto seem, at first glance, ridiculous; if you don’t feel happy, pretend to be!

  It works. Before long you will find that instead of repelling people, you attract them. Youdiscover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.

  Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret of peace of mind, and canforget yourself in being of service to others.

  Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors intounimaginable gardens thronged with grateful friends.

  快乐之门

  快乐就像一块为了激起阵阵涟漪而丢进池塘的小石头。正好史蒂文森所说,快乐是一种责任。

  快乐这个词并没有确切的定义,快乐的人快乐的理由多种多样。快乐的关键并不是财富或身体健康,因为我们发现有些乞丐,残疾人和所谓的失败者也都非常快乐。

  快乐是一种意外的收获,但保持快乐却是一种成就,一种灵性的胜利。努力追寻快乐并不自私,实际上,这是我们对自己和他人应尽的责任。

  不快乐就像传染病,它使得人们都躲避不快乐的人。不快乐的人很快就会发现自己处于孤独,悲惨,痛苦的境地。然而,有一种简单得看似荒谬的治病良方:如果你不快乐,就假装你很快乐!

  这很有效。不久你就会发现,别人不再躲着你了,相反,你开始吸引别人了。你会发觉,做一块能激起好意涟漪的小石头有多么值得。

  然后假装就变成了现实。你拥有了使心灵平静的秘密,会因帮助他人而忘我。

  一旦你认识到快乐是一种责任并使快乐成为习惯,通向不可思议的乐园的大门就会向你敞开,那里满是感激你的朋友。

  英语美文摘抄带翻译:Work and Pleasure

  To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and theymust all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.”Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire greatknowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief.It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, humanbeing may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worriedto death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tiredout with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseballon Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worryabout trifling things at the weekend.

  It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into twoclasses: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, thosewhose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have theircompensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, notonly the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and mostmodest forms. But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a naturalharmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, andordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbingvacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, ofa diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is theirpleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

  工作和娱乐

  要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的,种这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。做自己喜欢的事是无益的,你得喜欢自己所做的事。广言之,人可以分为三个类别:劳累而死的人,忧虑而死的人和无聊而死的人。对于那些体力劳动者来说,一周辛苦的工作使他们精疾力竭,因此在周六下午给他们提供踢足球或者打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士,专业人士或者商人来说,他们已经为棘手的事务操劳或者烦恼了六天,因此在周末请他们为琐事劳神同样毫无意义。

  或者可以这么说,理智的,勤奋的,有用的人可以分为两类:对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对于第二类人而言,工作和娱乐是合二为一的。很大一部分人属于前者。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最淳朴的方式进行的。而第二类人则是命运的宠儿。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每天都是假期;而当正常的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。然而,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下氛围,尝试做点不同的事情。事实上,那些把工作看作娱乐的人可能是需要以某种方式将工作不时地驱赶出自己的大脑。

  
看了“英语美文摘抄带翻译”的人还看了:

1.英语美文摘抄带翻译3篇

2.关于经典英语美文带翻译摘抄

3.经典英语美文带翻译摘抄

4.关于中英文双语美文欣赏

5.中英文对照的英文美文

2317561