学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语散文 > 建筑专业相关英语文章

建筑专业相关英语文章

时间: 韦彦867 分享

建筑专业相关英语文章

  雄伟的建筑群矗立于黄浦江畔,蔚为大观,这些建筑物金碧辉煌,非常壮观。下面小编整理了建筑专业相关英语文章,希望大家喜欢!

  建筑专业相关英语文章品析

  ON THE BT TOWER, LONDON

  伦敦英国电信塔

  “What fascinates me is that in its time the BT Tower was a building that was entirely about its function as a telecommunications tower: Its purpose was its height. Now, without the satellite dishes, that purpose is redundant. It’s lost a lot of its visual and symbolic power. I was 10 when it was finished in 1965 and it was the tallest building in London for many years. It was a marker of arrival if you were coming from the north. That, in the context of London’s skyline now, is extraordinary. It was the first building with an observation deck — that way of engaging with the city was actually pioneered by the tower. It had a restaurant that wasn’t particularly expensive. High rises today are about exploiting the skyline for private gain. But Londoners are capable of being nostalgic too: We have a power station that is now a modern art gallery. I wonder if the satellites and antennae shouldn’t be reinstated to communicate its purpose as an enduring symbol of the moment in the 1960s when technology propelled Britain onto the international stage. It’s a reminder. It holds so much meaning in an elegant slender cylinder.”

  “我觉得有意思的是,电信塔在当时纯粹就是为了实现作为电信通讯塔的功能:它的用途是它的高度。现在卫星天线已经拆除,那个用途就不存在了。它失去了很多视觉上的力量和权力象征。1965年,这座塔完工的时候我10岁,接下来很多年里它一直是伦敦最高建筑。如果你打北边过来,看到它就表示到伦敦了。在伦敦天际线里,这可是很不得了的。它是第一座有瞭望台的建筑——此类接触城市的方式其实就是这座塔开创的。它有一个不算特别昂贵的餐厅。今天的摩天大楼已经把天际线的资源用于牟取私利了。但伦敦人也是能够怀旧的:我们有一座电站,现在是个现代美术馆。我在想,是不是可以把天线重新装上,把它的用途转换为1960年代那个瞬间的恒久象征,当时的科技将英国推向了国际舞台。它是一个提示。这样一个纤柔的柱体,承载着太多的意义。”

  经典建筑专业相关英语文章

  ON CENTRE POMPIDOU, PARIS

  巴黎蓬皮杜中心

  “I admire its boldness and openness as a building that participates with — and is woven into — its city, its place, its time. It was without any respect for the environment, a cultural factory where you could observe important modern art collections, a superexpressive, very colorful, complex building. It was seen as a rejection of the neighborhood, the Marais, and of Paris itself. Paris stands for French stone and light gray rooftops and beautiful natural colors, and all of a sudden you have got this architectural machine. On the other hand, the building has this democratic purpose because it attracts how many millions every year, more than the Eiffel Tower and the Louvre. I couldn’t take my eyes off it when I was studying architecture. It reversed the typical model of a museum into something that was engaging and inviting to the public. Architecture at that time needed to do things differently, like a shock. The shock liberates a lot of emotions and perceptions.”

  “我钦佩它的勇敢与开放,这座建筑参与——和勾织——到了它所在的城市、地点和时间中。它完全不考虑环境,它是一座文化工厂,你到这里来,是来看重要的现代艺术收藏的,这是一个极富表现力的、非常多彩而复杂的建筑。它抛弃了自己所在的‘玛莱’区以及巴黎本身。巴黎的特征是法式的石头和浅灰色屋顶,美丽的自然色彩,可是突然之间冒出这么一台建筑机器。另一方面,它又有着一个民主意图,因为它每年会吸引数百万人前来。当年学建筑的时候,我对它很是痴迷。它推翻了典型意义上的博物馆形态,建立了一种让公众觉得亲近而诱人的模型。当时的建筑需要做一些不一样的事情,就像一次休克。能释放大量情感与知觉的休克。”

  关于建筑专业相关英语文章

  ON TEMPELHOF AIRPORT, BERLIN

  柏林滕佩尔霍夫机场

  “Tempelhof is one of the really great buildings of the modern age, and yet it is inevitable that it is not necessarily celebrated by everyone. Its architect, Ernst Sagebiel, studied under the Jewish master Erich Mendelsohn but later served the Nazis. It was adjacent to a concentration camp that held journalists, politicians, Jews and other so-called ‘undesirables,’ so it is redolent with all the most negative associations. Like a pendulum, it served the purposes of the fascist regime and then became a lifeline with the airlifts of 1948 and 1949 that delivered food to the people of West Berlin. The airport is full of contradictions and paradoxes. It has an austere facade, which is not so fascist, and could almost appear in Sweden. The back is a sweeping, cantilevered curve. It soars. If you were transported there and were to walk under that cantilever, you would be awestruck. The architecture is heroic, not in a pompous, empty, vacuous sense, but as engineering that really lifts the spirit. Monuments, if you trace their ancestry, can reveal disturbing things about the past. Nonetheless, they have enduring qualities which, viewed on their own merits, are perhaps an example to us.”

  “滕佩尔霍夫是真正堪称伟大的现代建筑之一,然而它注定不会得到所有人的赞美。它的建筑师恩斯特·扎格比尔(Ernst Sagebiel)曾师从犹太建筑大师埃瑞许·孟德尔松(Erich Mendelsohn),但后来为纳粹服务。它跟一个集中营紧挨着,里面关着记者、政治家、犹太人,以及其他“不可取的人”,所以一切负面的联想它全有了。它就像一个钟摆,先是作为法西斯政权的工具,后来在1948、49年又成了一条为西柏林人空运食物的生命线。这座机场充满了矛盾和吊诡。它的正面十分简朴,不太符合法西斯的风格,搬到瑞典去都没问题。背面是一个大弧度的悬挑结构。宛然兀立。如果你乘车来到那里,走在挑檐下,会感到敬畏。这是一座有英雄气概的建筑,不是自命不凡、空洞、虚妄的那种,而是一种真正能提振精神的工程。去追溯它们的起源背景就会发现,纪念建筑能揭示过去的一些令人不安的东西。然而,它们拥有恒久的品质,从其自身的品质来看,也许可以给我们树立一个典范。”

1490691