学习啦>学习英语>英语阅读>英语散文>

关于中英互译的英语短文

时间: 韦彦867 分享

  在教学中,利用经典美文对学生进行作文指导和作文训练,能够提高学生的写作水平和技能,促进他们语文素养的全面提升。小编精心收集了关于中英互译的英语短文,供大家欣赏学习!

  关于中英互译的英语短文:可造就伟人的三大要素

  Three Things go to a Prodigy

  Three Things go to a Prodigy. They are the choicest gifts of Heaven's prodigality--a fertile genius, a profound intellect, a pleasant and refined taste.

  可造就伟人的三大要素.有三大要素可造就非凡之人。它们是上天慷慨赐予的大礼:丰富的智慧,深刻的判断力和高雅的品味。

  To think well is good, to think right is better: ’tis the understanding of the good. It will not do for the judgment to reside in the backbone: it would be of more trouble than use. To think aright is the fruit of a reasonable nature.

  想象力是一种伟大的秉赋,但是善于推理并能理解善良还要伟大得多。正确的思考是明智心性的果实。

  At twenty the will rules; at thirty the intellect; at forty the judgment. duanwenw.com There are minds that shine in the dark like the eyes of the lynx, and are most clear where there is most darkness. Others are more adapted for the occasion: they always hit on that which suits the emergency: such a quality produces much and good; a sort of fecund felicity. In the meantime good taste seasons the whole of life.

  20岁人的意志力最强,30岁人的智慧力最强;40岁的人的判断力最强。有的人理解力像猫的眼睛一样,它们处于最黑暗的时候却最善于推理判断。有的人则长于随机应变。再纷乱的事物他们也能抓住要害。这种素质是福。至于高雅的品味,它可以使一个人的全部生活充满乐趣。

  关于中英互译的英语短文:奏效前不邀功

  Do not affect what you have not effected

  Do not affect what you have not effected. Many claim exploits without the slightest claim.

  奏效前不邀功最没有理由邀功的人往往最自豪。

  'With the greatest coolness they makea mystery of all. Chameleons of applause they afford others a surfeit of laughter. Vanity is always objectionable, here it is despicable. These ants of honour go crawling about filching scraps of exploits. duanwenw.com The greater your exploits the less you need affect them: content yourself with doing, leave the talking to others.

  他们把什么都说得神乎其神,并且表现得若无其事;他们是一心只求别人喝彩的变色龙,徒令人捧腹大笑。虚荣心总是令人反感的。但这种情形比虚荣心还要受人鄙视。有的人为讨取功名,像蚂蚁一样四处攀爬、攒积荣誉。你纵有天大的才华,也应尽量避免虚荣。心安理得地做自己的事,不要理会别人的说法。

  Give away your deeds but do not sell them. And do not hire venal pens to write down praises in the mud, to the derision of the knowing ones. Aspire rather to be a hero than merely to appear one.

  功劳尽可拱手想让,万不可待价而沽。不要雇佣他人浮夸地对你进行赞美,这样违反常情的举动会惹人耻笑。与其表面上英雄气概,不如立志去拥有英雄品行。

  关于中英互译的英语短文:假如我再回到童年

  If I Were a Boy Again

  If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was inconvenient. If I want light, I must conquer darkness.

  假如我再回到童年,我会更多地培养自己的毅力,绝不因为事情艰难或者麻烦而撒手不干,我们要光明,就得征服黑暗。

  Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb, "who can surmount the pyramids —the eagle and the snail.

  在产生的效果方面,毅力往往可以与天才相媲美。谚语说:"能登上金字塔的生物只有两种——雄鹰和蜗牛。"

  "If I were a boy again, I would school myself in the habit of attention. I would let nothing come between myself and the subject in hand. duanwenw.com I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at the same time. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown- ups say "I could not fix my attention on the book, although I wanted to do so", and the reason is that the habit was not formed in youth.

  假如我再回到童年,我就要养成专心致志的习惯。有事在手,就绝不允许任何东西让我分心。我要牢记:一位优秀的滑冰手从不试图同时滑向两个不同的方向。如果及早养成专心致志的习惯,它将成为我们生命的一部分。我常听成年人说:"尽管我希望能集中注意力读书,但往往做不到。"其原因就在于年轻时没有养成这种习惯。

  If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation3 of my memory. duanwenw.com I would strengthen that faculty by every possible means and on every possible occasion. It takes a little hard work to remember things accurately at first, but memory soon helps itself and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a skill.

  假如我能重新活过,我会更注意培养自己的记忆力。我要采取一切可能的办法,在一切可能的场合,增强记忆力。要正确无误地记住一些事物,起初的确要做出一番小小的努力;但要不了多久,记忆力本身就会起作用,使记忆成为轻而易举的事。只需及早培养,记忆自会成为一种才能。

  
看了“关于中英互译的英语短文”的人还看了:

1.中英文对照翻译文章

2.英语美文欣赏中英对译

3.中英互译的英语美文赏析

4.关于中英文对照的短文

5.关于中英对照短文

1888379