英语诗歌 位置:首页>学习英语>英语阅读>英语诗歌>《唯美古诗词英文翻译…》正文

唯美古诗词英文翻译

学习啦【英语诗歌】 编辑:韦彦 发布时间:2016-09-13

  我觉得这就是青春,这样的人永远年轻永远热泪盈眶,永远热爱音乐、诗歌和流浪。下面是学习啦小编带来的唯美古诗词英文翻译,欢迎阅读!

  唯美古诗词英文翻译精选

  Fear no more the heat o' the sun

  不用再怕烈日晒蒸

  Nor the furious winter's rages

  不用再怕冰冻风刮

  Thou thy worldly task hast done

  世界的工作你已完成

  Home art gone, and ta'en thy wages

  领取工资,然后回家

  Golden lads and girls all must

  才子佳人,同归黄泉

  As chimney-sweepers, Come to dust

  如同扫烟囱的人一般

  Fear no more the frown of the great

  不再畏惧权贵的威力

  Thou art past the tyrant's stroke

  暴君也对你无可奈何

  Care no more to clothe and eat

  不用再为衣食而忧虑

  To thee the reed is as the oak

  芦苇和橡树一样结果

  The sceptre, learning, physic must

  王侯学者,千行百业

  All follow mis, and come to dust

  化为尘埃,无法逃脱

  Fear no more the lightning-flash

  不用再怕闪剑的挥舞

  Nor the all-dreaded thunder-stone

  不用再为雷鸣所烦忧

  rear not slander, censure rash

  敌人的非难无须顾虑

  Thou hast finished joy all moan

  你已阅尽了喜怒哀愁

  All lovers dung, all lovers must

  人世间的痴情男女

  Consign to thee, and come to dust

  都将和你一样归于尘土

  No exorciser harm tllee!

  没有巫师能伤害到你,

  Nor no witchcraft chaltn thee

  也没有符咒把你惊扰

  Ghost unlain for bear thee

  孤魂野鬼将与你远离

  Nothing ill come near thee!

  没有任何祸患让你烦恼

  Quiet consummation have

  闭上眼睛,安静地去吧

  And renown'd by thy grave!

  你的坟墓将为世人记挂

  唯美古诗词英文翻译阅读

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地发掘了爱之矿,

  Say, where his centric happiness doth lie.

  说他幸福的核心在其中藏;

  I have loved, and got, and told,

  我爱过,得到过,也说过,

  But should I love, get, tell, till I were old,

  但即便我爱到老,得到老,说到老,

  I should not find that hidden mystery.

  我也找不到那隐藏的神妙;

  O ! 'tis imposture all ;

  啊,这全是人们卖的假药;

  And as no chemic yet th' elixir got,

  还没有一个化学家能炼出仙丹,

  But glorifies his pregnant pot,

  却在大肆吹嘘他的药罐,

  If by the way to him befall

  其实他只不过偶然碰巧

  Some odoriferous thing, or medicinal,

  泡制出了某种气味刺鼻的药;

  So, lovers dream a rich and long delight,

  情人们也是如此,梦想极乐世界,

  But get a winter-seeming summer's night.

  得到的却只是一个凛洌的夏夜。

  Our ease, our thrift, our honour, and our day,

  难道我们要为这种空虚的泡影

  Shall we for this vain bubble's shadow pay?

  付出我们的事业名望、舒适宁静?

  Ends love in this, that my man

  这岂非爱的终结,如果我的仆人

  Can be as happy as I can, if he can

  与我同等幸福,只要他能

  Endure the short scorn of a bridegroom's play?

  忍受新郎之戏的短促嘲弄?

  That loving wretch that swears,

  那个恋爱中的可怜虫

  'Tis not the bodies marry, but the minds,

  赌咒说他的那位仙女心灵高洁,

  Which he in her angelic finds,

  硬说不是肉体而是心灵结合,

  Would swear as justly, that he hears,

  这岂不等于赌咒说:

  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。

  Hope not for mind in women ; at their best,

  别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,

  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

  唯美古诗词英文翻译学习

  Death Be Not Proud

  死神,你莫骄傲

  by John Donne

  约翰.多恩

  Death be not proud, though some have called thee

  死神,你莫骄傲,尽管有人说你

  Mighty and dreadful, for, thou art not so,

  如何强大,如何可怕,你并不是这样;

  For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

  你以为你把谁谁谁****了,其实,

  Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

  可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  休息、睡眠,这些不过是你的写照,

  Much pleasure, then from thee, much more must flow,

  既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

  And soonest our best men with thee do go,

  我们最美好的人随你去得越早,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

  你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  你和毒药、战争、疾病同住在一起,

  And poppy, or charms can make us sleep as well,

  罂粟和咒符和你的打击相比,同样,

  And better than thy stroak; why swell'st thou then?

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

  One short sleep past, we wake eternally,

  睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  再也不会有死亡,你死神也将死去。

  唯美古诗词英文翻译欣赏

  A Valediction: Forbidding Mourning

  别离辞:莫悲伤

  As virtuous men pass mildly away

  正如贤人安然辞世

  And whisper to their souls to go

  轻声呼唤灵魂离去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲伤的有人或伤逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  叹其气绝魂离,亦又说不然

  So let me melt, and make no noise

  就让我们悄然别离,不要喧哗

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要泪涌如潮,不要凄声叹息

  They were profanation of our joys

  那是对我们欢乐的亵渎

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我们的爱

  Moving of the earth brings harms and fears

  地动带来伤害与恐惧

  Men reckon what it did, and meant

  人们推其为断其义

  But trepidation of the spheres

  而天体运转震动, 威力虽大

  Though greater far, is innocent

  却对什么都没损伤

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的烦情俗爱

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,无法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  别离,因为别离

  The things which elemented it

  使爱的根基破碎支离

  But we by a love so much refined

  但我和你拥有如此纯洁的爱

  Though ourselves know not what it is

  连我们都无法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相许

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  岂在乎眼、唇和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我们俩的灵魂合而为一

  Tought I must go, endure not yet

  我纵须远离

  A breach, but an expansion

  非违爱诺,实是延展

  Like gold aery thinness beat

  宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

  If there be two, they are two so

  若我们的灵魂一分为二

  As stiff twin compasses are two

  应如坚定的圆规般

  Thy suol, the fied foot, makes no show

  你的心灵是定脚,坚守不移

  To move, but doth, if the other do

  但另一只脚起步,你便随之旋转

  And though it in the centre sit

  尽管一直端坐中央

  Yet, when the other far doth roam

  但当另一只脚四周漫游

  It leans, and hearkens after it

  它亦会侧身,细听周详

  And grows erect, when that comes home

  待它归来,便挺直如旧

  Such wilt thou be to me, who must

  这便是你之于我,我一直

  Like the other foot, obliquely run

  如同那另一只脚,侧身转圈

  Thy firmness makes my circle just

  你的坚贞使我的轨迹浑圆

  And makes me end where it begun

  也让我的漫游在起跑线终止

本文已影响
网友评论

Copyright © 2006 - 2016 XUEXILA.COM All Rights Reserved

学习啦 版权所有