学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唯美的英语爱情诗句精选

唯美的英语爱情诗句精选

时间: 韦彦867 分享

唯美的英语爱情诗句精选

  爱情是以微笑开端,以吻生长,以泪停止。下面是学习啦小编带来的唯美的英语爱情诗句,欢迎阅读!

  唯美的英语爱情诗句精选

  My Last Duchess

  我的前公爵夫人

  Robert Brownin

  That's my last Duchess painted on the wall,

  Looking as if she were alive. I call

  That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands

  Worked busily a day, and there she stands.

  墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

  看起来就像她活着一样。如今,

  我称它为奇迹:潘道夫师的手

  经一日忙碌,从此她就在此站立。

  Will 't please you sit and look at her? I said

  'Frà Pandolf' by design, for never read

  Strangers like you that pictured countenance,

  The depth and passion of its earnest glance,

  But to myself they turned (since none puts by

  The curtain I have drawn for you, but I)

  And seemed as they would ask me, if they durst,

  How such a glance came there; so, not the first

  你愿坐下看看她吗?我有意提起

  潘道夫,因为外来的生客(例如你)

  凡是见了画中描绘的面容、

  那真挚的眼神的深邃和热情,

  没有一个不转向我(因为除我外

  再没有别人把画上的帘幕拉开),

  似乎想问我可是又不大敢问;

  是从哪儿来的——这样的眼神?

  你并非第一个人回头这样问我。

  Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

  Her husband's presence only, called that spot

  Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

  Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

  Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

  Must never hope to reproduce the faint

  先生,不仅仅是她丈夫的在座

  使公爵夫人面带欢容,可能

  潘道夫偶然说过:“夫人的披风

  盖住她的手腕太多,”或者说:

  “隐约的红晕向颈部渐渐隐没

  这绝非任何颜料所能复制。”

  Half-flush that dies along her throat:' such stuff

  Was courtesy, she thought, and cause enough

  For calling up that spot of joy. She had

  A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

  Too easily impressed; she liked whate'er

  She looked on, and her looks went everywhere.

  这种无聊话,却被她当成好意,

  也足以唤起她的欢心。她那颗心——

  怎么说好呢?——要取悦容易得很,

  也太易感动。她看到什么都喜欢,

  而她的目光又偏爱到处观看。

  Sir, 't was all one! my favour at her breast,

  The dropping of the daylight in the West,

  The bough of cherries some officious fool

  Broke in the orchard for her, the white mule

  She rode with round the terrace -- all and each

  Would draw from her alike the approving speech,

  Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

  先生,她对什么都一样!她胸口上

  佩戴的我的赠品,或落日的余光;

  过分殷勤的傻子在园中攀折

  给她的一枝樱桃,或她骑着

  绕行花圃的白骡——所有这一切

  都会使她同样地赞羡不绝,

  或至少泛起红晕。她感激人.好的!

  Somehow -- I know not how -- as if she rankedmy gift of a nine-hundred-years-old nameWithanybody's gift. Who'd stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech -- (which I have not) -- to make your will

  Quite clear to such an one, and say, 'Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Orthere exceed the mark' -- and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours,forsooth, and made excuse,-- E'en then would be some stooping; and I chooseNever to stoop.Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene'er I passed her; but who passed without

  但她的感激(我说不上怎么搞的)

  仿佛把我赐她的九百年的门第

  与任何人的赠品并列。谁愿意

  屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

  你有口才(我却没有)能把你的意志

  给这样的人儿充分说明:“你这点

  或那点令我讨厌。这儿你差得远

  而那儿你超越了界限。”即使她肯听

  你这样训诫她而毫不争论,

  毫不为自己辩解,——我也觉得

  这会有失身份,所以我选

  绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

  每逢我走过;但是谁人走过得不到

  同样慷慨的微笑?发展至此,

  我下了令:于是一切微笑都从此制止。

  Much the same smile? This grew; I have commands;

  Then all smiles stopped together. There she stands

  As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

  The company below then. I repeat,

  The Count your master's known munificence

  Is ample warrant that no just pretence

  Of mine for dowry will be disallowed;

  Though his fair daughter's self, as I avowed

  At starting, is my object. Nay, we'll go

  Together down, sir. Notice Neptune, though,

  Taming a sea-horse, thought a rarity,

  Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

  她站在那儿,像活着一样。请你起身

  客人们在楼下等。我再重复一声:

  你的主人——伯爵先生闻名的大方

  足以充分保证:我对嫁妆

  提出任何合理要求都不会遭拒绝;

  当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

  才是我追求的目标。别客气,让咱们

  一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

  在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

  是克劳斯为我特制的青铜铸像。

  唯美的英语爱情诗句阅读

  If You Forget Meby Pablo Neruda

  如果你忘了我——帕布罗·聂鲁达

  I want you to know one thing,

  希望你知道

  You know how this is.

  这是我的想法

  If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window,

  当我凭窗凝望姗姗而来的秋日红枝上的明月

  If I touch near the fire, the impalpable ash or the wrinkled body of the log,

  当我轻触火堆旁似有似无的尘烬或是褶皱层层的木柴

  Everything carries me to you,

  我的心儿就会飞向你

  As if everything that exists.

  似乎一切都有了

  Aromas, light, medals,

  芬芳,光明和荣誉

  Or little boats that sail toward.

  就像小舟荡向岛屿

  those isles of your that wait for me,

  那里,你等候着我

  Well now. If little by little,

  然而,假若

  You stop loving me,

  你对我的爱情淡去

  I shall stop loving you,

  我的爱火也会

  Little by little.

  渐渐熄灭。

  If suddenly you forget me,

  如果瞬间你忘了我

  Do not look for me,

  别来找我

  For I shall already have forgotten you.

  因为我早已把你忘怀。

  If you think it long and mad,

  我生命中

  the wind of banners that passes through my life,

  过往的猎猎疾风如果你嫌弃它过于悠长,疯狂

  And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,

  而决意离我而去在我爱情所深埋的心之岸

  Remember, that on that day, at that hour,

  记住,彼时彼刻,

  I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.

  我将举起双臂摇断爱的根脉憩于他方。

  But, if each day, each hour,

  但是,如果每时每刻

  You feel that you are destined for me,

  如果你也感觉到你是我的真命天子

  with implacable sweetness,

  能共享奇妙的甜蜜

  If each day a flower climbs,

  每天绽若鲜花

  up to your lips to seek me.

  如果你迎向我的红唇

  Ah my love, ah my own,

  啊,我的爱人,我心里

  in me all that fire is repeated,

  所有的爱火将再度燃起,

  In me nothing is extinguished or forgotten.

  永不会消失,永不被忘记

  My love feeds on your love, beloved,

  我情因你爱而生,爱人啊

  And as long as you live,

  情长今生

  it will be in your arms without leaving mine.

  不离你我臂弯。

  唯美的英语爱情诗句学习

  No Man Is An Island

  没有谁是一座孤岛

  ——John Donn

  ——约翰•多恩

  No man is an island,

  entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  没有谁是一座孤岛,

  在大海里独踞;

  每个人都像一块小小的泥土,

  连接成整个陆地。

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less,

  as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

  如果有一块泥土被海水冲刷,

  欧洲就会失去一角,

  这如同一座山岬,

  也如同一座庄园,

  无论是你的还是你朋友的。

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore,

  never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee.

  无论谁死了,

  都是我的一部分在死去,

  因为我包含在人类这个概念里。

  因此,

  不要问丧钟为谁而鸣,

  丧钟为你而鸣。

1492881