学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗词英文翻译集

时间: 韦彦867 分享

  从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢!

  中国古诗词英文翻译集摘抄

  《诗经--国风·魏风·伐檀》

  坎坎伐檀兮,

  置之河之干兮,

  河水清且涟猗。

  不稼不穑,胡取禾三百廛兮?

  不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?

  彼君子兮,不素餐兮。

  坎坎伐辐兮,

  置之河之侧兮,

  河水清且直猗。

  不稼不穑,胡取禾三百亿兮?

  不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?

  彼君子兮,不素食兮。

  坎坎伐轮兮,

  置之河之漘兮,

  河水清且沦猗。

  不稼不穑,胡取禾三百囷兮?

  不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?

  彼君子兮,不素飧兮。

  A Woodcutter's Song

  Chop, chop our blows on the trees go;

  On riverside we pole up wood.

  See clear and rippling water flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three hundred sheaves of corn in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard badgers of each race?

  Who need not work for food.

  Chop, chop our blows for wheel-spokes go;

  On rivershore we pile up wood.

  See clear water straightforward flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three millions of sheaves in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard games of each race?

  Those lords are good

  Who need not work to eat their food.

  Chop, chop our blows for the wheels go;

  At river brink we pile up wood.

  See clear and dimpling water flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three hundred ricks of corn in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard winged games of each race?

  Those lords are good

  Who do not have to work for food.

  中国古诗词英文翻译集鉴赏

  陆游---《关山月》

  和戎诏下十五年,将军不战空临边。

  朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。

  戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。

  笛里谁知壮士心,沙头空照征人骨。

  中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!

  遗民忍死望恢复,几处令宵垂泪痕。

  Border Mountain Moon

  Lu You

  Fifteen years ago the edict came: peace with the invader;

  our generals fight no more but idly guard the border.

  Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;

  stabled horses fatten and die, bows come unstrung.

  From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;

  lads who joined the troops at twenty, white-haired now.

  In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?

  Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.

  Spear-clash on the central plain — this we've known from old.

  But have traitorous barbarians live to see their heirs?

  Our captive people, forbearing death, pine for release,

  even tonight how many places stained with their tears?

  中国古诗词英文翻译集赏析

  《秣陵怀古》

  纳兰性德

  山色江声共寂寥,十三陵树晚萧萧。

  中原事业如江左,芳草何须怨六朝。

  On the Capital of Yore

  Nalan Xinde

  Both mountain hue and river song are sad and drear;

  Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.

  The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore;

  The bygone dynasties need no grass to deplore.

  中国古诗词英文翻译集欣赏

  《桃花庵歌》

  唐寅

  桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙;

  桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。

  酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠;

  半醒半醉日复日,花落花开年复年。

  但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前;

  车尘马足富者趣,酒盏花枝贫者缘。

  若将富贵比贫者,一在平地一在天;

  若将贫贱比车马,你得驱驰我得闲。

  别人笑我忒疯癫,我笑他人看不穿;

  不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田!

  Song of Peach Blossom Cottage

  Tang Yin

  In the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot;

  A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot.

  The peach blossom lover plants peach trees in days fine;

  He sells his peach blossoms for money to buy wine.

  When he is not drunk, he would sit before the flowers;

  He would lie beneath them to spend his drunken hours.

  From day to day half-drunk, half-sober he’d appear;

  The peach flowers blossom and fall from year to year.

  I would grow old and die among flowers and wine.

  Rather than bow before the steed and carriage fine.

  The rich may love their dust-raising carriages and bowers;

  The poor only enjoy their cups of wine and flowers.

  If you compare the poor with the rich low and high,

  You’ll find the one on earth, the other in the sky.

  If you compare the poor with the carriage and steed,

  The poor have leisure while the rich gallop with speed.

  Others may pity me so foolish and so mad;

  I laugh at them for those who can’t see through are sad.

  Can you find where the tombs of gallant heroes stand?

  Without flowers or wine they turn into ploughland.

  中国古诗词英文翻译集品味

  《诗经--国风·邶风·日月》

  日居月诸,照临下土。

  乃如之人兮,逝不古处。

  胡能有定?宁不我顾?

  日居月诸,下土是冒。

  乃如之人兮,逝不相好。

  胡能有定?宁不我报。

  日居月诸,出自东方。

  乃如之人兮,德音无良。

  胡能有定?俾也可忘。

  日居月诸,东方自出。

  父兮母兮,畜我不卒。

  胡能有定?报我不述!

  Sun and Moon

  Sun and moon bright

  On earth shed light.

  My lord, behold!

  Not as of old,

  Has set his mind

  To be unkind.

  Sun and moon bright

  Cast shade with glee.

  My lord in sight

  Frowning at me,

  Has set his mind

  To leave me behind.

  Sun and moon bright

  Rise from the east.

  My lord in sight

  Treats me like beast.

  His mind is free

  To forget me.

  Sun and moon bright

  From east appear.

  Can I requite

  My parents dear?

  My mind not set,

  Can I forget?

中国古诗词英文翻译集

从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢! 中国古诗词英文翻译集摘抄 《诗经--国风魏风伐檀》 坎坎伐檀兮, 置之河之干兮, 河水清且涟猗。 不稼不穑,胡取禾三百廛兮? 不狩不猎
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1500681