学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国古诗英文版阅读精选

中国古诗英文版阅读精选

时间: 韦彦867 分享

中国古诗英文版阅读精选

  中国古典诗歌多写悲怨哀愁,江淹的诗作在这一方面很有代表性。下面是学习啦小编带来的中国古诗英文版,欢迎阅读!

  中国古诗英文版精选

  乐府诗集----《木兰诗》

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

  问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。

  昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。

  阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。

  东市买骏马,西市买鞍鞯;南市买辔头,北市买长鞭。

  旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

  旦辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。

  将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。

  策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿借明驼千里足(愿驰千里足),送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

  开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。

  出门看伙伴,伙伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎!

  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌。

  The Song of Mulan

  One sigh after another,

  Mulan sat opposite the door weaving;

  But no sound of the shuttle was heard,

  Except the sighs of the girl.

  When asked what she was pondering over,

  When asked what she had called to mind,

  Nothing special the girl was pondering over,

  Nothing special the girl had called to mind.

  "Last night I saw the draft dispatch,

  The Khan is mustering a mighty army;

  The roster consists of many muster rolls,

  And every roll has Father’s name on it.

  Father has no grown son,

  Nor Mulan an elder brother;

  I want to buy a saddle and a horse,

  And from now on fight in place of my father."

  In the eastern market she bought a fine steed,

  In the western market a saddle and a pad,

  In the southern market a bridle,

  In the northern market a long whip.

  At daybreak she bid farewell to her parents,

  At sunset she bivouacked by the Yellow River;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the gurgles and splashes of the rushing waters.

  At daybreak she left the Yellow River,

  At sunset she arrived at the top of the Black Hill;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.

  On the expedition of thousands of miles to the war,

  She dashed across mountains and passes as if in flight;

  In the chilly northern air night watches clanged,

  In the frosty moonlight mailed coats glistened.

  Generals laid down their lives in a hundred battles,

  And valiant soldiers returned after ten years in the service.

  When she returned to an audience with the Son of Heaven,

  The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.

  A promotion of many ranks was granted her for her merits,

  With a reward that amounted to thousands of strings of cash.

  The Khan asked Mulan what she desired to do,

  "I don't need any high official position,

  Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,

  And send me bank to my hometown.

  When her parents heard their daughter was coming,

  They walked out of the town, each helping the other;

  When her elder sister heard the younger sister was coming,

  She decked herself out in her best by the door;

  When her younger brother heard his elder sister was coming,

  He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.

  "I opened the door of my east chamber,

  And then sat down on the bed in my west chamber;

  Taking off the mailed coat worn in wartime,

  I attired myself in my apparel of former times;

  By the window I combed and coiffed my cloudy hair,

  Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."

  When she came out to meet her battle companions,

  They were all astounded and thrown into bewilderment.

  Together they had been in the army for a dozen years or so,

  Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.

  The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,

  The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,

  But when they run side by side in the field,

  You can hardly tell the doe from the buck!

  中国古诗英文版阅读

  汉乐府----《饮马长城窟行》

  青青河畔草,绵绵思远道。

  远道不可思,宿昔梦见之。

  梦见在我傍,忽觉在他乡。

  他乡各异县,展转不相见。

  枯桑知天风,海水知天寒。

  入门各自媚,谁肯相为言!

  客从远方来,遗我双鲤鱼,

  呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

  长跪读素书,书中意何如?

  上言加餐食,下言长相忆。

  A Wife Longs for Her Husband

  Green, green, the grass by the river,

  And in thought I follow it far, far away;

  So far that I can hardly picture him,

  And yet last night I saw him in a dream.

  In a dream he was by my side,

  But I woke and he was in a distant land,

  A distant land, strange parts;

  Tossing and turning I longed for him in vain.

  Even a withered mulberry feels the wind,

  Even the ocean water feels the cold.

  Men come home to fondle their dear ones,

  Who would carry word to me?

  But a stranger from far away

  Brings me two fine carp,

  I call the boy to cook them

  And find in them a message on white silk.

  I kneel to real—

  What does his letter say?

  “Take good care of your health,” he starts,

  And ends, “You are every moment in my thoughts.”

  中国古诗英文版学习

  汉乐府----《迢迢牵牛星》

  迢迢牵牛星,

  皎皎河汉女。

  纤纤擢素手,

  札札弄机杼。

  终日不成章,

  泣涕零如雨。

  河汉清且浅,

  相去复几许?

  盈盈一水间,

  脉脉不得语。

  Parted Lovers

  Far, far away, the Cowherd,

  Fair, fair, the Weaving Maid;

  Nimbly move her slender white fingers,

  Click-clack goes her weaving-loom.

  All day she weaves, yet her web is still not done.

  And her tears fall like rain.

  Clear and shallow the Milky Way,

  They are not far apart!

  But the stream brims always between.

  And, gazing at each other, they cannot speak.

1500827