学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 优美好听英语诗歌欣赏

优美好听英语诗歌欣赏

时间: 韦彦867 分享

优美好听英语诗歌欣赏

  我国的诗歌翻译,无论是英译汉,还是汉译英,正在健康地发展。下面是学习啦小编带来的优美好听英语诗歌,欢迎阅读!

  优美好听英语诗歌精选

  the rose in the wind

  james stephens 吉姆肆·斯弟芬司

  dip and swing,

  lift and sway;

  dream a life,

  in a dream,away.

  like a dream

  in a sleep

  is the rose

  in the wind;

  and a fish

  in the deep;

  and a man

  in the mind;

  dreaming to lack

  all that is his;

  dreaming to gain

  all that he is.

  dreaming a life,

  in a dream,away

  dip and swing,

  lift and sway.

  颤颤巍巍,

  颉之顽之;

  睡梦生涯,

  抑之扬之。

  梦中之梦,

  风中之花,

  蔷薇颠倒,

  睡梦生涯。

  水中有鱼,

  心中有君;

  鱼难离水,

  君是我心。

  梦有所丧,

  丧其所有;

  梦其所得,

  得其自由。

  睡梦生涯,

  抑之扬之,

  颤颤巍巍,

  颉之顽之。

  优美好听英语诗歌阅读

  the moon

  william h.davies

  thy beauty haunts me heart and soul,

  o thou fair moon,so close and bright;

  thy beauty makes me like the child

  that cries aloud to own thy light:

  the little child that lifts each arm

  to press thee to her bosom warm.

  though there are birds that sing this night

  with thy white beams across their throats,

  let my deep silence speak for me

  more than for them their sweetest notes:

  who worships thee till music fails

  is greater than nightingales.

  你的美丽缠绕了我的心和魂,

  你美好的月哦,那样近,那样明;

  你的美丽使我像个小孩儿

  要捉着你的光,发出更大的声音;

  小孩举起每一只胳膊,

  要把你捉来抱的紧紧。

  虽然有些鸟儿在夜里吟唱,

  由于你的银光照着它们的颈,

  让我深深的沉默谈出我的心

  比他们的最美的歌声更有风韵;

  对你的崇敬到了沉默无声,

  那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

  优美好听英语诗歌学习

  本首诗歌是莎士比亚十四行诗的第十七首

  Who will believe my verse in time to come.

  后人有谁会相信我的诗行,

  If it were filled with your most high deserts?

  假如里面载满着对你美德的颂扬?

  Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

  毕竟,天知道,它只会象坟墓一样,

  Which hides your life and shows not half your parts.

  把你的生命和一半的本色掩埋。

  If I could write the beauty of your eyes

  如果我能写出你的眉目流盼,

  And in fresh numbers number all your graces,

  用清新的韵律细数你的仪志万千,

  The age to come would say ,"this poet lies:

  将来人们会说:“这诗人简直谎话连篇:

  Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."

  如此国色天姿哪会流落人间!”

  So should my papers yellowed with their age

  于是我的诗稿将岁月熏黄,

  Be scorned like old men of less truth than tongue,

  被人讥讽为饶舌老人的信口雌黄。

  And your true rights be termed a poet's rage

  你的真实容貌将被视为诗人的狂想,

  And stretched metre of an antique song:

  或是一首古老歌曲夸张的翻版:

  But were some child of yours alive that time,

  但你如果有孩子活在那时,

  You should live twice; in it and in my rhyme.

  你会拥有两个生命,在孩子身上,也在诗里。

  优美好听英语诗歌欣赏

  The Pride of Youth

  华尔德·司各特

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin sits on the bush,

  Singing so rarely.

  “tell me ,thou bonny bird,

  when shall I marry me?”

  -“when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye.”

  “who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?”

  -“The gray-headed *ton

  That delves the grave duly.

  “The glowworm o’er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl from the steeple sing,

  Welcome, proud lady.”

  骄傲的梅西漫步林间,

  踩着晨曦;

  伶俐的知更鸟栖息树丛,

  唱得甜蜜。

  “告诉我,美丽的鸟儿,

  我哪年哪月穿嫁装?”--

  “等到六个殡葬人

  抬你上教堂。”

  “谁为我铺新床?

  好鸟儿,莫撒谎。”--

  “白发司事,兼挖墓穴,

  误不了你的洞房。”

  “萤火虫幽幽闪闪,

  把你的坟墓照亮,送葬,

  猫头鹰将在塔尖高唱:

  欢迎你,骄傲的姑娘。”

1511106