学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 关于英语优美诗歌阅读

关于英语优美诗歌阅读

时间: 韦彦867 分享

关于英语优美诗歌阅读

  诗歌意象是鉴赏诗歌的审美概念,也是诗歌意境、情思、风格的依托。下面是学习啦小编带来的优美英语诗歌,欢迎阅读!

  优美英语诗歌精选

  Wild Nights-Wild Nights!

  --Emily Dickinson

  Wild nights! Wild nights!

  Were I with thee

  Wild nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds

  To a heart in port—

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah,the sea!

  Might I but moor-

  To-night in thee!

  暴风雨夜,暴风雨夜!

  我若和你同在一起,

  暴风雨夜就是

  豪奢的喜悦!

  风,无能为力——

  心,已在港内——

  罗盘,不必——

  海图,不必!

  泛舟在伊甸园——

  啊,海!

  但愿我能,今夜,泊在——

  你的水域!

  优美英语诗歌阅读

  Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

  --Robert Frost

  Whose woods these are I think I know.

  His house is in the village though;

  He will not see me stopping here

  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer

  To stop without a farmhouse near

  Between the woods and frozen lake

  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake

  To ask if there is some mistake.

  The only other sound’s the sweep

  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark, and deep,

  But I have promises to keep,

  And miles to go before I sleep,

  And miles to go before I sleep.

  雪夜林畔小驻

  --余光中译

  想来我认识这座森林,

  林主的庄宅就在邻村,

  却不会见我在此驻马,

  看他林中积雪的美景。

  我的小马一定颇惊讶:

  四望不见有什么农家,

  偏是一年最暗的黄昏,

  寒林和冰湖之间停下。

  它摇一摇身上的串铃,

  问我这地方该不该停。

  此外只有轻风拂雪片,

  再也听不见其他声音。

  森林又暗又深真可羡,

  但我还要守一些诺言,

  还要赶多少路才安眠,

  还要赶多少路才安眠。

  雪夜在林边

  --京人译

  我不会猜错谁是这林子的主人,

  但他的家却远在那边的孤村。

  他不会想到,我竟在这里停马,

  只为看那树林里面落雪纷纷。

  我那小马定有点诧异,

  为何在这里停下,悄无人迹。

  这边是树林,那边是冰冻的湖,

  又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

  他摇了下铃铛,送来个声响,

  似乎问我有什么异常。

  其他的声音,只有微风,

  还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。

  静谧的树林,深邃幽暗,

  我虽向往,但已有约在先。

  入睡之前仍然路程迢迢,

  入睡之前,仍然路程漫漫。

  雪夜林边小立

  --飞白译

  我想我认识树林的主人

  他家住在林边的农村;

  他不会看见我暂停此地,

  欣赏他披上雪装的树林。

  我的小马准抱着个疑团:

  干嘛停在这儿,不见人烟,

  在一年中最黑的晚上,

  停在树林和冰湖之间。

  它摇了摇颈上的铃铎,

  想问问主人有没有弄错。

  除此之外唯一的声音

  是风飘绒雪轻轻拂过。

  树林真可爱,既深又黑,

  但我有许多诺言不能违背,

  还要赶多少路才能安睡,

  还要赶多少路才能安睡。

  雪夜驻马林边

  -- 一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!

  知君之林兮

  知君之村居

  君不知吾来兮

  观雪入林棘

  骐骥疑惑兮

  此处无所驿

  林间冰湖兮

  岁暗极此夕

  辔铃之鸣兮

  相问几差异

  唯闻寒风冽冽兮

  催飞雪压云低

  林之幽幽兮

  信誓旦旦兮

  路漫漫无眠欤

  路迢迢无眠矣

  优美英语诗歌学习

  What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

  ----by Edna St. Vincent Millay

  What lips my lips have kissed, and where, and why,

  I have forgotten, and what arms have lain

  Under my head till morning; but the rain

  Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

  Upon the glass and listen for reply,

  And in my heart there stirs a quiet pain

  For unremembered lads that not again

  Will turn to me at midnight with a cry.

  Thus in winter stands the lonely tree,

  Nor knows what birds have vanished one by one,

  Yet knows its boughs more silent than before:

  I cannot say what loves have come and gone,

  I only know that summer sang in me

  A little while, that in me sings no more.

  [注释]

  stir:To be roused or affected by strong feelings:

  激动:被强烈的感情激发或影响:

  “His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)

  “愤怒在他的心中澎湃,简直想把他打死”(查尔斯·狄更斯)

  lad:A young man; a youth.年轻人;小伙子

  参考译文:

  我的唇都吻过谁的唇,何时何地,又因何而起?

  --埃德娜•圣文森特•米莱

  我的唇都吻过谁的唇,何时何地,

  又因何而起?我还曾枕过谁的手臂

  直至天明?如今,我已毫无记忆。

  但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

  似乎在等待回音,在轻声叹息。

  那个我已忘记的少年,在深夜里

  再也不会翻身面向我。静静地,

  我的心在疼,抑制不住哭泣。

  孤寂的树,挺立在如此的寒冬里

  尽管不懂,为何小鸟在一只只离去,

  却能够感到它的枝干,越来越沉寂:

  我说不出为何,爱情来了又去,

  我所知道的只是,我心中的夏天,

  曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。

1511175