学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

赞美春天的英文诗歌摘抄

时间: 韦彦867 分享

  改革的连天大潮,引来黄浦江畔涛声滚滚,浪花朵朵;这是激情的波涛,这是春天的浪花,它预示着一个热烈的、充满激情的时代的到来。下面小编整理了赞美春天的英文诗歌,希望大家喜欢!

  赞美春天的英文诗歌摘抄

  THE SCENT OF SPRING

  春天的味道

  The village is full of the colour of white, and noises

  Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

  To be covered with pollens of the sunshine

  If you mix acacia flowers with flour and steam it—

  We take a short cut to get ahead of the bees

  And smell the scent of spring

  “Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

  Prolongs his cry

  And the road from * to the beehives are prolonged as well

  滿溝的白,滿溝的吵鬧

  洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

  沾滿了陽光的花粉

  把洋槐花和著麥面蒸熟——

  我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

  嘗到了春天的味道

  “槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

  在樓下叫賣的聲音拖得很長

  像從洋槐花到蜂巢的路一樣長

  赞美春天的英文诗歌鉴赏

  蝶恋花

  --欧阳修

  庭院深深深几许?

  杨柳堆烟,

  帘幕无重数。

  玉勒雕鞍游冶处,

  楼高不见章台路。

  雨横风狂三月暮,

  门掩黄昏,

  无计留春住。

  泪眼问花花不语,

  乱红飞过秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,

  By curtain on curtain and screen on screen.

  Leaving his saddle and bridle,there he has been

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.

  The third moon now,the wind and rain are raging late;

  At dusk I bar the gate,

  But I can't bar in spring.

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  赞美春天的英文诗歌赏析

  春 夜

  --苏轼

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有阴。

  歌管楼台声细细,

  秋千院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  【赏析】

  苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。

  赞美春天的英文诗歌品味

  春 夜

  --苏轼

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有阴。

  歌管楼台声细细,

  秋千院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  【赏析】

  苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。

1527004