学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于中文诗歌翻译成英文

时间: 韦彦867 分享

  中国古典诗歌源远流长,古典诗歌是中国文化的一个重要组成部分,也是中国古典文化这顶皇冠上最为闪亮的明珠。下面是学习啦小编带来的关于中文诗歌翻译成英文,欢迎阅读!

  关于中文诗歌翻译成英文篇一

  杜甫

  丹青引赠曹霸将军

  将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;

  英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。

  学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。

  丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。

  开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,

  凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。

  良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。

  褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。

  先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。

  是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。

  诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;

  斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。

  玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;

  至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,

  弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;

  干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。

  将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;

  即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。

  涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;

  但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

  Seven-character-ancient-verse

  Du Fu

  A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

  O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,

  You are nobler now than when a noble

  Conquerors and their velour perish,

  But masters of beauty live forever.

  With your brush-work learned from Lady Wei

  And second only to Wang Xizhi\'s,

  Faithful to your art, you know no age,

  Letting wealth and fame drift by like clouds.

  In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,

  Accompanied him often to the Court of the South Wind.

  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame

  The point of your brush preserved their living faces.

  You crowned all the premiers with coronets of office;

  You fitted all commanders with arrows at their girdles;

  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,

  Seem to be just back from the fierceness of a battle.

  The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,

  Whom artists had copied in various poses.

  They led him one day to the red marble stairs

  With his eyes toward the palace in the deepening air.

  Then, General, commanded to proceed with your work,

  You centred all your being on a piece of silk.

  And later, when your dragon-horse, born of the sky,

  Had banished earthly horses for ten thousand generations,

  There was one Jade Flower standing on the dais

  And another by the steps, and they marvelled at each other

  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,

  While officers and men of the stud hung about and stared.

  Han Gan, your follower, has likewise grown proficient

  At representing horses in all their attitudes;

  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-

  So that even the finest are deprived of their spirit.

  You, beyond the mere skill, used your art divinely-

  And expressed, not only horses, but the life of a good man

  Yet here you are, wandering in a world of disorder

  And sketching from time to time some petty passerby

  People note your case with the whites of their eyes.

  There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.

  Read in the records, from earliest times,

  How hard it is to be a great artist.

  关于中文诗歌翻译成英文篇二

  七言古诗

  杜甫

  寄韩谏议

  今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。

  美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

  鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。

  玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。

  芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。

  星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。

  似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;

  昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。

  国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。

  周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。

  美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。

  Seven-character-ancient-verse

  Du Fu

  A LETTER TO CENSOR HAN

  I am sad. My thoughts are in Youzhou.

  I would hurry there-but I am sick in bed.

  Beauty would be facing me across the autumn waters.

  Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

  Wildgeese flying high, sun and moon both white,

  Green maples changing to red in the frosty sky,

  Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

  Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

  With banners of hibiscus and with melodies of mist,

  Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

  Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

  Would forget the winged men on either side of her!

  From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

  That after his earlier follower he has now a new disciple

  Who, formerly at the capital as Emperor Liu\'s adviser,

  In spite of great successes, never could be happy.

  What are a country\'s rise and fall?

  Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?

  I grieve that he is lost far away in the south.

  May the star of long life accord him its blessing!

  O purity, to seize you from beyond the autumn waters

  And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

  关于中文诗歌翻译成英文篇三

  杜甫

  古柏行

  孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

  双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

  君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

  云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

  忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

  崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

  落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

  扶持自是神明力, 正直元因造化功。

  大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

  不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

  苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

  志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

  --------------------------------------------------------------------------------

  Seven-character-ancient-verse

  Du Fu

  A SONG OF AN OLD CYPRESS

  Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

  With a trunk of green bronze and a root of stone.

  The girth of its white bark would be the reach of forty men

  And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

  Dating from the days of a great ruler\'s great statesman,

  Their very tree is loved now and honoured by the people.

  Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

  And the cold moon glistens on its peak of snow.

  East of the Silk Pavilion yesterday I found

  The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

  Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

  In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

  And so firm is the deep root, so established underground,

  That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

  Its only protection the Heavenly Power,

  Its only endurance the art of its Creator.

  Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

  When beams are required to restore a great house,

  Though a tree writes no memorial, yet people understand

  That not unless they fell it can use be made of it

  Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

  But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

  Let wise and hopeful men harbour no complaint.

  The greater the timber, the tougher it is to use.

  
看了“关于中文诗歌翻译成英文”的人还看了:

1.中文古诗翻译成英文品析

2.中国古诗词翻译成英文摘抄

3.中国古诗翻译成英文品析

4.古诗文翻译成英文精选

5.关于英文励志诗歌阅读

1584797