学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 优美英文诗歌加翻译欣赏

优美英文诗歌加翻译欣赏

时间: 韦彦867 分享

优美英文诗歌加翻译欣赏

  诗歌是一个国家语言的浓缩 ,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感 ,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。小编精心收集了优美英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!

  优美英文诗歌加翻译篇1

  The Good Morrow 早安- John Donne

  I wonder by my troth, what thou and I

  Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

  But suck’d on country pleasures, childishly?

  Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

  ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

  If ever any beauty I did see,

  Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

  我真不明白;你我相爱之前

  在干什么?莫非我们还没断奶,

  只知吮吸田园之乐像孩子一般?

  或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

  确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

  如果我见过.追求并获得过美,

  那全都是——且仅仅是——梦见了你。

  And now good-morrow to our waking souls,

  Which watch not one another out of fear;

  For love all love of other sights controls,

  And makes one little room an everywhere.

  Let sea-discoverers to new worlds have gone;

  Let maps to other, worlds on worlds have shown;

  Let us possess one world; each hath one, and is one.

  现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

  两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

  因为爱控制了对其他景色的爱,

  把小小的房间点化成大千世界。

  让航海发现家向新世界远游,

  让无数世界的舆图把别人引诱

  我们却自成世界,又互相拥有。

  My face in thine eye, thine in mine appears,

  And true plain hearts do in the faces rest;

  Where can we find two better hemispheres

  Without sharp north, without declining west?

  Whatever dies, was not mix’d equally;

  If our two loves be one, or thou and I

  Love so alike that none can slacken, none can die.

  我映在你眼里,你映在我眼里,

  两张脸上现出真诚坦荡的心地。

  哪儿能找到两个更好的半球啊?

  没有严酷的北,没有下沉的西?

  凡是死亡,都属调和失当所致,

  如果我俩的爱合二为一,或是

  爱得如此一致.那就谁也不会死。

  优美英文诗歌加翻译篇2

  Upon Westminster Bridge 在威斯敏斯特大桥上

  William Wordsworth 华兹华斯

  Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth like a garment wear

  The beauty of the morning; silent, bare,

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

  Open unto the fields, and to the sky;

  大地上没有其他事物比威斯敏斯特大桥更壮丽:

  经过它的人们,无不陶醉其间,

  宏伟的景象,如此动人心弦:

  清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,

  象披着一身透明的衣裳,宁静,清晰,

  船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院,

  伸向天空,展向平原;

  纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。

  All bright and glittering in the smokeless air.

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendour valley, rock, or hill;

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seem asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

  旭日斜洒着它最绚烂的光彩,

  我从未看见过,从未感受到峡谷,岩石和山岭,

  如此深沉的静谧!

  河流在随意自在地滑行,

  上帝啊!千家万户还在酣睡,

  那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒!

  优美英文诗歌加翻译篇3

  She Walks in Beauty 伊人倩影

  by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦

  She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,

  Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出。

  And all that's best of dark and bright 总觉日夜绝美色,

  Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间。

  Thus mellow'd to that tender light 抿侬光华天亦醉,

  Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉。

  One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色,

  Had half impair'd the nameless grace 总损伊人奇资颜。

  Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑,

  Or softly lightens o'er her face; 柔柔红靥幻似酥。

  Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,

  How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡。

  And on that cheek, and o'er that brow, 娇息拂面柳眉舒,

  So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意。

  The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国,

  But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥。

  A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质,

  A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑。

  
看了“优美英文诗歌加翻译”的人还看了:

1.精美英文诗歌加翻译欣赏

2.优美英文诗歌加翻译鉴赏

3.经典英语诗歌带翻译欣赏

4.优秀英文诗歌带翻译欣赏

5.唯美英语诗歌带翻译欣赏

1909670