学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于秋天英语诗歌带翻译

时间: 韦彦867 分享

  诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。下面是学习啦小编带来的关于秋天英语诗歌带翻译,欢迎欣赏!

  关于秋天英语诗歌带翻译篇1

  That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

  William Shakespere

  That time of year thou mayst in me behold

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  Upon those boughs which shake against the cold,

  bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

  In me thou see'st the twilight of such day

  as after sunset fadeth in the west;

  which by and by black night doth take away,

  death's second self, that seals all up in rest.

  In me thou see'st the golwing of such fire,

  that on the ashes of his youth doth lie,

  as the death-bed whereon it must expire,

  consumed with that which it was nourish'd by.

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  to love that well which thou must leave ere long.

  在我身上你或许会看见秋天

  【英】 威廉·莎士比亚

  在我身上你或许会看见秋天,

  当黄叶,或尽脱,或只三三两两

  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

  在我身上你或许会看见暮霭,

  它在日落后向西方徐徐消退:

  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

  严静的安息笼住纷坛的万类。

  在我身上你或许会看见余烬,

  它在青春的寒灰里奄奄一息,

  在惨淡灵床上早晚总要断魂,

  给那滋养过它的烈焰所销毁。

  看见了这些,你的爱就会加强,

  因为他转瞬要辞你溘然长往。

  关于秋天英语诗歌带翻译篇2

  秋

  Thomas Ernest Hulme

  托马斯•厄内斯特•休姆

  A touch of cold in the Autumn night

  一缕清寒在秋夜中飘荡漫步出门,

  I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.

  见一轮红月倚在树篱上, 如同一个红脸膛的农夫。

  I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars

  我没有停下来说话,只点了点头, 周围是沉思的繁星,

  With white faces like town children.

  白皙的脸,像城市中的孩童。

  关于秋天英语诗歌带翻译篇3

  最是那秋的温柔

  任雨玲

  霜为枫叶披上了婚纱

  那别样的红,宛若

  新娘的娇颜...

  That Tender Is That Autumn

  By Angela Ren

  Tr. Zhao Yanchun

  frost dresses the maple with a bridal veil,

  extra red,

  like the fair complexion of the bride

  
看了"关于秋天英语诗歌带翻译"的人还看了:

1.关于秋天的英文诗欣赏

2.关于秋天的英语短文

3.描写秋天的英语诗歌大全

4.关于秋天的英语诗歌欣赏

5.描写秋天的英语诗歌欣赏

1954073