学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌

时间: 韦彦867 分享

中国诗词翻译成英文诗歌

  诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。学习啦小编整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!

  中国诗词翻译成英文诗歌篇一

  纳兰性德 《菩萨蛮》

  窗前桃蕊娇如倦,

  东风泪洗胭脂面。

  人在小红楼,

  离情唱《石洲》。

  夜来双燕宿,

  灯背屏腰绿。

  香尽雨阑珊,

  薄衾寒不寒?

  Buddhist Dancers

  Nalanshinde

  Delicate are the peach blossoms before the window,

  Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.

  The person in the small red floor,

  Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.

  The couple swallows lodging for the night,

  Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.

  The incense burns out in the rain drawing to a close,

  And in the thin quilt, are you all right?

  (吴松林 译)

  中国诗词翻译成英文诗歌篇二

  张炎 《壶中天》

  扬舲万里,

  笑当年底事,

  中分南北。

  须信平生无梦到,

  却向而今游历。

  老柳官河,

  斜阳古道,

  风定波犹直。

  野人惊问,

  泛槎何处狂客?

  迎面落叶萧萧,

  水流沙共远,

  都无行迹。

  衰草凄迷秋更绿,

  唯有闲鸥独立。

  浪挟天浮,

  山邀云去,

  银浦横空碧。

  扣舷歌断,

  海蟾飞上孤白。

  Sky in a Vase

  Crossing the Yellow River at Night

  Zhang Yan

  I sail a boat for miles and miles

  And ask with smiles

  Why should the Yellow River then divide

  The land into northern and southern sides?

  I believe all my life long I have not a dream

  Of the Yellow River, but how I see the stream.

  The rivershore with willow trees,

  The ancient pathways in departing sunrays,

  The waves seem straight when calms the breeze.

  People ask me in surprise:

  Why should I said a boat at moonrise?

  Leaves fall shower by shower in my face,

  Water with sand flows far away.

  Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.

  Only a gull at leisure stands.

  The skies on surging waves float;

  Mountains invite the clouds to come down from on high.

  The Silver River bars the blue sky.

  I sing and beat on the deck of my boat.

  The lonely moon in flight

  Has turned the Yellow River bright.

  中国诗词翻译成英文诗歌篇三

  张炎 《水龙吟·白莲》

  仙人掌上芙蓉,

  涓涓犹滴金盘露。

  轻装照水,

  纤裳玉立,

  飘飘似舞。

  几度销凝,

  满湖烟月,

  一汀鸥鹭。

  记小舟夜悄,

  波明香远,

  浑不见、

  花开处。

  应是浣纱人妒。

  褪红衣、

  被谁轻误?

  闲情淡雅,

  冶姿清润,

  凭娇待语。

  隔浦相逢,

  偶然倾盖,

  似传心素。

  怕湘皋佩解,

  绿云十里,

  卷西风去。

  Water Dragon Chant

  To the White Lotus

  Zhang Yan

  The lotus in the fairy’s hand

  Drips drops of dew on golden tray.

  Mirrored on water, your light dress aglow,

  Like jade in a fine robe you stand

  As a dancer you swing and sway.

  From time to time you fade and blow,

  When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,

  And gulls and herons perch on the sand.

  Remember my leaflike boat in a quiet night

  On clear waves where fragrance spreads far,

  White dressed I cannot find where you are.

  Even the beauty should envy you,

  When you take your rosy dress off.

  Who would not fall with you in love?

  You are elegant at leisure

  Or charming with pleasure.

  You fascinate as if you would speak anew.

  I see you in the lake in view:

  Sometimes you lean apart

  As if you would open your heart,

  But when the west wind blows, I’m afraid,

  With your cloudlike green leaves you would fade.

  
看了“中国诗词翻译成英文诗歌”的人还看了:

1.中国经典古诗英文翻译

2.中国古诗词翻译成英文摘抄

3.中国古诗翻译成英文精选

4.中国古诗英文版

5.关于用英语翻译中国诗句

2248700