学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

有关英语情诗带翻译的

时间: 韦彦867 分享

  诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。小编精心收集了有关带翻译的英语情诗,供大家欣赏学习!

  有关带翻译的英语情诗篇1

  情人之无限

  IF yet I have not all thy love,

  如果我还不曾得到你的全部的爱,

  Dear, I shall never have it all ;

  这全部我将永远无法获取;

  I cannot breathe one other sigh, to move,

  我不能吐出另一声动人的磋叹,

  Nor can intreat one other tear to fall ;

  也不能让另外一滴眼泪滚落,

  And all my treasure, which should purchase thee,

  叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

  Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

  这些原应换取你的珍宝已是白费,

  Yet no more can be due to me,

  而假如你的爱不肯全部付出,

  Than at the bargain made was meant.

  只是按照交易定下的份额分配,

  If then thy gift of love were partial,

  既分给我一些,又匀给别人一些,

  That some to me, some should to others fall,

  你的这份爱的礼物碎损残缺,

  Dear, I shall never have thee all.

  亲爱的,我永远无法全部获得。

  Or if then thou gavest me all,

  而你如果把全部的爱赐与了我,

  All was but all, which thou hadst then ;

  那也不过是从前的全部爱,

  But if in thy heart since there be or shall

  假如有别的男子向你的芳心潜入,

  New love created be by other men,

  让你现在或将来产生新的爱,

  Which have their stocks entire, and can in tears,

  他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

  In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

  誓辞,和情书上满足你的虚荣,

  This new love may beget new fears,

  那新的爱会导致新的惊悸,

  For this love was not vow'd by thee.

  因为这种爱背离了你的初衷。

  And yet it was, thy gift being general ;

  既然如此,你的礼物对众人广施,

  The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

  你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

  Grow there, dear, I should have it all.

  我都应该拥有那全部。

  Yet I would not have all yet.

  但就此得到全部井非我之所愿,

  He that hath all can have no more ;

  因为一经获取便不再会增添,

  And since my love doth every day admit

  既然我的爱每天都有新的进展,

  New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

  你也得为此准备下新的酬谢,

  Thou canst not every day give me thy heart,

  你不能每天都交给我一颗心,

  If thou canst give it, then thou never gavest it ;

  倘若说能给出,便意味前此的不是。

  Love's riddles are, that though thy heart depart,

  爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

  It stays at home, and thou with losing savest it ;

  却依然在家,拣回也就是丢失;

  But we will have a way more liberal,

  可是我们的办法却更为变通,

  Than changing hearts, to join them ; so we shall

  无须换心,只要将两颗心儿合拢,

  Be one, and one another's all.

  便能将对方的全部拥入怀中。

  有关带翻译的英语情诗篇2

  夜莺颂

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心痛,困顿和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又似刚把鸦片吞服,

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  一分钟的时间,字句在忘川中沉没

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是在嫉妒你的幸运,

  But being too happy in thine happiness,

  -- 是为着你的幸运而大感快乐,

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  你,林间轻翅的精灵,

  In some melodious plot

  在山毛榉绿影下的情结中,

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

  Singest of summer in full-throated ease.

  放开了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been

  哎,一口酒!那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的甘醇,

  Tasting of Flora and the country green,

  味如花神、绿土、

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

  O for a beaker full of the warm South,

  哎,满满一杯南方的温暖,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充满了鲜红的灵感之泉,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯沿闪动着珍珠的泡沫,

  And purple-stained mouth

  和唇边退去的紫色;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一饮以不见尘世,

  And with thee fade away into the forest dim

  与你循入森林幽暗的深处

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  远远的离开,消失,彻底忘记

  What thou among the leaves hast never known,

  林中的你从不知道的,

  The weariness, the fever, and the fret

  疲惫、热病和急躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  铅色的眼睛绝望着;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  美人守不住明眸,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新的恋情过不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要飞向你,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用酒神的车辗和他的随从,

  But on the viewless wings of Poesy,

  乘着诗歌无形的翅膀,

  Though the dull brain perplexes and retards

  尽管这混沌的头脑早已跟随你,

  Already with thee! tender is the night,

  夜色温柔,而月后

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  正登上她的宝座,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周围是她所有的星星仙子,

  But here there is no light,

  但这处那处都没有光,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  一些天光被微风吹入幽绿,

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  和青苔的曲径。

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我不能看清是哪些花在我的脚旁,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  何种软香悬于高枝,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

  Wherewith the seasonable month endows

  以其时令的赠与

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  青草地、灌木丛、野果树

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  白山楂和田园玫瑰;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  叶堆中易谢的紫罗兰;

  And mid-May's eldest child,

  还有五与中旬的首出,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  这啜满了露酒的麝香蔷薇,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

  Darkling I listen; and, for many a time

  我倾听黑夜,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我几乎爱上了逸谧的死亡,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

  To take into the air my quiet breath;

  编织成歌,我无声的呼吸;

  Now more than ever seems it rich to die,

  现在她更加华丽的死去,

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜不带悲伤的飞升,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  当你正向外倾泻灵魂

  In such an ecstasy!

  这般的迷狂!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍唱着,而我听不见,

  To thy high requiem become a sod.

  你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

  No hungry generations tread thee down;

  饥饿的时代无法把你蹂躏;

  The voice I hear this passing night was heard

  这逝去的夜晚里我所听见的

  In ancient days by emperor and clown:

  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

  Perhaps the self-same song that found a path

  可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  找到了一条路径,当她思念故乡,

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在异邦的谷田中落泪;

  The same that oft-times hath

  这声音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在遗失的仙城中震动了窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  望向泡沫浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  遗失!这个字如同一声钟响

  To toll me back from thee to my sole self!

  把我从你处带会我单独自我!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  别了!幻想无法继续欺骗

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  当她不再能够,

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  别了! 别了!你哀伤的圣歌

  Past the near meadows, over the still stream,

  退入了后面的草地,流过溪水,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  涌上山坡;而此时,它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在下一个山谷的阴影中:

  Was it a vision, or a waking dream?

  是幻觉,还是梦寐?

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌声去了:我醒了?我睡着?

  有关带翻译的英语情诗篇3

  爱情的见证

  Slight unpremeditated Words are borne

  By every common Wind into the Air;

  Carelessly utter'd, die as soon as born,

  And in one instant give both Hope and Fear:

  Breathing all Contraries with the same Wind

  According to the Caprice of the Mind.

  But Billetdoux are constant Witnesses,

  Substantial Records to Eternity;

  Just Evidences, who the Truth confess,

  On which the Lover safely may rely;

  They're serious Thoughts, digested and resolv'd;

  And last, when Words are into Clouds devolv'd.

  不加思索的轻率话语,

  被每一次平凡的呼吸载入空气;

  随便说说,刚出口即消失,

  一瞬间给人希望和恐惧:

  同一气息呼出万般矛盾心肠,

  追随心灵无常的遐想。

  但情书则是恒常的见证,

  直至永恒的实体记录;

  公道的证物,它道出真诚,

  恋人能在其上安心依附;

  它们是严肃的思想,经过深思熟虑;

  当话语在云外消失,它们还将延续。

  
看了“有关带翻译的英语情诗”的人还看了:

1.关于经典英文情诗带翻译

2.关于英文情诗带翻译欣赏

3.有关英文情诗带翻译欣赏

4.关于英文情诗带翻译精选

5.关于名人英文情诗带翻译

有关英语情诗带翻译的

诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。小编精心收集了有关带翻译的英语情诗,供大家欣赏学习! 有关带翻译的英语情诗篇1 情人之无限 IF yet I have not all thy love, 如果我还不曾得到你的全部的爱, Dear,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2494882