学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 经典名家诗歌欣赏

经典名家诗歌欣赏

时间: 焯杰674 分享

经典名家诗歌欣赏

  诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面学习啦小编为大家带来经典名家诗歌阅读,希望大家喜欢!

  经典名家诗歌:伦敦

  I wandered through each chartered street,

  Near where the chartered Thames does flow,

  A mark in every face I meet,

  Marks of weakness, marks of woe.

  我走过每条独占的街道,

  徘徊在独占的泰晤士河边,

  我看见每个过往的行人

  有一张衰弱、痛苦的脸。

  In every cry of every man,

  In every infant's cry of fear,

  In every voice, in every ban,

  The mind-forged manacles I hear:

  每个人的每声呼喊,

  每个婴孩害怕的号叫,

  每句话,每条禁令,

  都响着心灵铸成的镣铐。

  How the chimney-sweeper's cry

  Every blackening church appals,

  And the hapless soldier's sigh

  Runs in blood down palace-walls.

  多少扫烟囱孩子的喊叫

  震惊了一座座熏黑的教堂,

  不幸兵士的长叹

  化成鲜血流下了宫墙。

  But most, through midnight streets I hear

  How the youthful harlot's curse

  Blasts the new-born infant's tear,

  And blights with plagues the marriage-hearse.

  最怕是深夜的街头

  又听年轻妓女的诅咒!

  它骇注了初生儿的眼泪,

  又用瘟疫摧残了婚礼丧车。

  经典名家诗歌:水之灵魂之歌

  THE soul of man 人类之灵,

  Resembleth water:与水相似。

  From heaven it cometh, 自天而来,

  To heaven it soareth. 回天而去。

  And then again 又再一次

  To earth descendeth, 降落于地,

  Changing ever. 周而复始。

  Down from the lofty从巍峨高山

  Rocky wall 高耸峭壁

  Streams the bright flood, 飞流汹涌直下,

  Then spreadeth gently 而后轻盈四散

  In cloudy billows 似云般巨浪

  O'er the smooth rock, 越过光滑岩石,

  And welcomed kindly, 所到之处无不欢迎,

  Veiling, on roams it, 身披面纱,漫步其中

  Soft murmuring, 低声吟唱着,

  Tow'rd the abyss. 流向深渊。

  Cliffs projecting 悬崖突出

  Oppose its progress,-- 挡住去路

  Angrily foams it 愤然扬起泡沫

  Down to the bottom,一步不停地

  Step by step. 坠向深渊。

  Now, in flat channel,现在,在平缓的渠道。

  Through the meadowland steals it, 偷偷穿过草地

  And in the polish'd lake 在明亮的湖面

  Each constellation 每一个水体

  Joyously peepeth. 欢快地团聚。

  Wind is the loving风向水儿求爱

  Wooer of waters; 含情脉脉

  Wind blends together 风与水儿交织

  Billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

  Spirit of man, 人之精神啊,

  Thou art like unto water! 就像于水之侧

  Fortune of man, 人之运气啊

  Thou art like unto wind! 就像在风之旁。

  经典名家诗歌:静夜思

  Oh, unhappy stars! your fate I mourn,

  啊!多么不幸的繁星!哀伤你的命运,

  Ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,

  你们是惊涛骇浪中水手的明灯,

  Who with radiant beams the heav'ns adorn,

  你的光芒将天空照亮,

  But by gods and men are unrequited:

  可没谁报答你们,不论神或人:

  For ye love not, ne'er have learnt to love!

  你们不恋爱,也从未学会爱!

  Ceaselessly in endless dance ye move,

  在永恒的时光中无尽地舞蹈

  In the spacious sky your charms displaying,

  在空旷的天空展示你的魔力。

  What far travels ye have hasten'd through,

  你匆匆地走完了几多旅程,

  Since, within my loved one's arms delaying,

  自从我沉湎在爱人的怀抱,

  I've forgotten you and midnight too!

  已然将你忘却,不知夜已深。

400384