学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 拜伦著名诗歌欣赏

拜伦著名诗歌欣赏

时间: 焯杰674 分享

拜伦著名诗歌欣赏

  拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是学习啦小编为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!

  拜伦著名经典诗歌:She Walks in Beauty

  She walks in beauty, like the night

  她走来,风姿幽美,好像

  Of cloudless climes and starry skies;

  无云的夜空,繁星闪闪;

  And all that's best of dark and bright

  明与暗的最美的形象

  Meet in her aspect and her eyes:

  交集于她的容颜和双眼,

  Thus mellow'd to that tender light

  融成一片淡雅的清光——

  Which heaven to gaudy day denies.

  浓艳的白昼与此无缘。

  One shade the more, one ray the less,

  多一道阴影,少一缕光芒,

  Had half impair'd the nameless grace

  都会有损于这无名之美:

  Which waves in every raven tress,

  美在她绺绺黑发间荡漾,

  Or softly lightens o'er her face;

  也在她颜面上洒布柔辉;

  Where thoughts serenely sweet express

  愉悦的思想在那儿颂扬

  How pure, how dear their dwelling-place.

  这神圣寓所的纯洁高贵。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  安详,和婉,富于情态——

  So soft, so calm, yet eloquent,

  在那脸颊上,在那眉宇间,

  The smiles that win, the tints that glow,

  迷人的笑容,照人的光彩,

  But tell of days in goodness spent,

  显示温情伴送着芳年;

  A mind at peace with all below,

  显示她涵容一切的胸怀,

  A heart whose love is innocent!

  她葆有真纯之爱的心田!

  拜伦著名经典诗歌:The Chain I Gave

  The chain I gave was fair to view,

  我给你的项链玲珑精致,

  The lute I added sweet in sound;

  我赠你的诗琴悦耳动听;

  The heart that offer'd both was true,

  向你献礼的心儿也忠实,

  And ill deserved the fate it found.

  谁知碰上了倒霉的命星。

  These gifts were charm'd by secret spell

  这两件礼品有神奇法力,

  Thy truth in absence to divine;

  能占卜我走后你是否忠贞;

  And they have done their duty well,—

  它们的责任尽到了,——可惜

  Alas! they could not teach thee thine.

  没能教会你尽你的责任。

  That chain was firm in every link,

  项链挺结实,环环扣紧,

  But not to bear a stranger's touch;

  但生人的抚弄它不能忍受;

  That lute was sweet—till thou could'st think

  琴声也甜美——但你莫相信

  In other hands its notes were such.

  在别人手里它同样温柔。

  Let him, who from thy neck unbound

  他摘你项链,项链就断折,

  The chain which shiver'd in his grasp,

  他弹这诗琴,琴哑口无言;

  Who saw that lute refuse to sound,

  它们抗拒他,看来,他只得

  Restring the chords, renew the clasp.

  换新的链扣,上新的琴弦。

  When thou wert changed, they alter'd too;

  既然你变了,它们也得变:

  The chain is broke, the music mute.

  项链碎裂,琴韵无声。

  'Tis past—to them and thee adieu—

  罢了!和它们、和你再见——

  False heart, frail chain, and silent lute.

  哑琴,脆链,欺诈的心灵!

405687