学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 拜伦经典英语诗歌三首

拜伦经典英语诗歌三首

时间: 焯杰674 分享

拜伦经典英语诗歌三首

  拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,对后世具有深远影响。下面是学习啦小编为大家带来拜伦经典英语诗歌,希望大家喜欢!

  拜伦经典英语诗歌:Windsor Poetics

  Famed for contemptuous breach of sacred ties,

  查理没有头,旁边是亨利没有心——

  By headless Charles see heartless Henry lies;

  蔑视和背弃誓约使他出了名;

  Between them stands another sceptred thing—

  中间站着个手持王 杖的动物——

  It moves, it reigns — in all but name, a king:

  会动,会统治——是国王,只少个名目。

  Charles to his people, Henry to his wife,

  他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

  —In him the double tyrant starts to life:

  他身上,一个双料暴君在崛起;

  Justice and death have mix'd their dust in vain,

  审判和死亡枉自把尸灰糅混,

  Each royal vampire wakes to life again.

  两个皇家吸血鬼又起死还魂。

  Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

  坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

  The blood and dust of both — to mould a George.

  吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

  拜伦经典英语诗歌:Lines to a Lady Weeping

  Weep, daughter of a royal line,

  为父王的耻辱,王国的衰颓,

  A Sire's disgrace, a realm's decay;

  你尽情哭泣吧,皇家的公主!

  Ah! happy if each tear of thine

  但愿你的每一滴泪水

  Could wash a father's fault away!

  能洗掉父亲一桩错处。

  Weep—for thy tears are Virtue's tears—

  你的眼泪是“美德”的眼泪,

  Auspicious to these suffering isles;

  将为这多难的岛国造福;

  And be each drop in future years

  人民将会在未来的年岁

  Repaid thee by thy people's smiles!

  以笑颜回报你每一滴泪珠。

  拜伦经典英语诗歌:The Chain I Gave

  The chain I gave was fair to view,

  我给你的项链玲珑精致,

  The lute I added sweet in sound;

  我赠你的诗琴悦耳动听;

  The heart that offer'd both was true,

  向你献礼的心儿也忠实,

  And ill deserved the fate it found.

  谁知碰上了倒霉的命星。

  These gifts were charm'd by secret spell

  这两件礼品有神奇法力,

  Thy truth in absence to divine;

  能占卜我走后你是否忠贞;

  And they have done their duty well,—

  它们的责任尽到了,——可惜

  Alas! they could not teach thee thine.

  没能教会你尽你的责任。

  That chain was firm in every link,

  项链挺结实,环环扣紧,

  But not to bear a stranger's touch;

  但生人的抚弄它不能忍受;

  That lute was sweet—till thou could'st think

  琴声也甜美——但你莫相信

  In other hands its notes were such.

  在别人手里它同样温柔。

  Let him, who from thy neck unbound

  他摘你项链,项链就断折,

  The chain which shiver'd in his grasp,

  他弹这诗琴,琴哑口无言;

  Who saw that lute refuse to sound,

  它们抗拒他,看来,他只得

  Restring the chords, renew the clasp.

  换新的链扣,上新的琴弦。

  When thou wert changed, they alter'd too;

  既然你变了,它们也得变:

  The chain is broke, the music mute.

  项链碎裂,琴韵无声。

  'Tis past—to them and thee adieu—

  罢了!和它们、和你再见——

  False heart, frail chain, and silent lute.

  哑琴,脆链,欺诈的心灵!

411214