学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗欣赏

莎士比亚十四行诗欣赏

时间: 焯杰674 分享

莎士比亚十四行诗欣赏

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗欣赏,希望大家喜欢!

  莎士比亚十四行诗:

  O me, what eyes hath Love put in my head,

  Which have no correspondence with true sight!

  Or, if they have, where is my judgment fled,

  That censures falsely what they see aright?

  If that be fair whereon my false eyes dote,

  What means the world to say it is not so?

  If it be not, then love doth well denote

  Love's eye is not so true as all men's 'No.'

  How can it? O, how can Love's eye be true,

  That is so vex'd with watching and with tears?

  No marvel then, though I mistake my view;

  The sun itself sees not till heaven clears.

  O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

  Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

  唉,爱把什么眼睛装在我脑里,

  使我完全认不清真正的景象?

  竟错判了眼睛所见到的真相?

  如果我眼睛所迷恋的真是美,

  为何大家都异口同声不承认?

  若真不美呢,那就绝对无可讳,

  爱情的眼睛不如一般人看得真:

  当然喽,它怎能够,爱眼怎能够

  看得真呢,它日夜都泪水汪汪?

  那么,我看不准又怎算得稀有?

  太阳也要等天晴才照得明亮。

  狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,

  只因怕明眼把你的丑恶揭发。

  莎士比亚十四行诗:

  Canst thou, O cruel! say I love thee not,

  When I against myself with thee partake?

  Do I not think on thee, when I forgot

  Am of myself, all tyrant, for thy sake?

  Who hateth thee that I do call my friend?

  On whom frown'st thou that I do fawn upon?

  Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

  Revenge upon myself with present moan?

  What merit do I in myself respect,

  That is so proud thy service to despise,

  When all my best doth worship thy defect,

  Commanded by the motion of thine eyes?

  But, love, hate on, for now I know thy mind;

  Those that can see thou lovest, and I am blind.

  你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,

  当我和你协力把我自己厌恶?

  我不是在想念你,当我为了你

  完全忘掉我自己,哦,我的暴主?

  我可曾把那恨你的人当朋友?

  我可曾对你厌恶的人献殷勤?

  不仅这样,你对我一皱起眉头,

  我不是马上叹气,把自己痛恨?

  我还有什么可以自豪的优点,

  傲慢到不屑于为你服役奔命,

  既然我的美都崇拜你的缺陷,

  唯你的眼波的流徒转移是听?

  但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:

  你爱那些明眼的,而我是瞎子。

  莎士比亚十四行诗:

  O, from what power hast thou this powerful might

  With insufficiency my heart to sway?

  To make me give the lie to my true sight,

  And swear that brightness doth not grace the day?

  Whence hast thou this becoming of things ill,

  That in the very refuse of thy deeds

  There is such strength and warrantize of skill

  That, in my mind, thy worst all best exceeds?

  Who taught thee how to make me love thee more

  The more I hear and see just cause of hate?

  O, though I love what others do abhor,

  With others thou shouldst not abhor my state:

  If thy unworthiness raised love in me,

  More worthy I to be beloved of thee.

  哦,从什么威力你取得这力量,

  连缺陷也能把我的心灵支配?

  教我诬蔑我可靠的目光撒谎,

  并矢口否认太阳使白天明媚?

  何来这化臭腐为神奇的本领,

  使你的种种丑恶不堪的表现

  都具有一种灵活强劲的保证,

  使它们,对于我,超越一切至善?

  谁教你有办法使我更加爱你,

  当我听到和见到你种种可憎?

  哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,

  你总不该嫌弃我,同人家一条心:

  既然你越不可爱,越使得我爱,

  你就该觉得我更值得你喜爱。

415049