学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 莎士比亚经典诗歌阅读

莎士比亚经典诗歌阅读

时间: 焯杰674 分享

莎士比亚经典诗歌阅读

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚经典诗歌阅读,希望大家喜欢!

  莎士比亚经典诗歌:

  Those lips that Love's own hand did make

  Breathed forth the sound that said 'I hate'

  To me that languish'd for her sake;

  But when she saw my woeful state,

  Straight in her heart did mercy come,

  Chiding that tongue that ever sweet

  Was used in giving gentle doom,

  And taught it thus anew to greet:

  'I hate' she alter'd with an end,

  That follow'd it as gentle day

  Doth follow night, who like a fiend

  From heaven to hell is flown away;

  'I hate' from hate away she threw,

  And saved my life, saying 'not you.'

  爱神亲手捏就的嘴唇

  对着为她而憔悴的我,

  吐出了这声音说,"我恨":

  但是她一看见我难过,

  心里就马上大发慈悲,

  责备那一向都是用来

  宣布甜蜜的判词的嘴,

  教它要把口气改过来:

  "我恨",她又把尾巴补缀,

  那简直像明朗的白天

  赶走了魔鬼似的黑夜,

  把它从天堂甩进阴间。

  她把"我恨"的恨字摒弃,

  救了我的命说,"不是你"。

  莎士比亚经典诗歌:

  Poor soul, the centre of my sinful earth,

  these rebel powers that thee array;

  Why dost thou pine within and suffer dearth,

  Painting thy outward walls so costly gay?

  Why so large cost, having so short a lease,

  Dost thou upon thy fading mansion spend?

  Shall worms, inheritors of this excess,

  Eat up thy charge? is this thy body's end?

  Then soul, live thou upon thy servant's loss,

  And let that pine to aggravate thy store;

  Buy terms divine in selling hours of dross;

  Within be fed, without be rich no more:

  So shalt thou feed on Death, that feeds on men,

  And Death once dead, there's no more dying then.

  可怜的灵魂,万恶身躯的中心,

  被围攻你的叛逆势力所俘掳,

  为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,

  却把外壁妆得那么堂皇丽都?

  赁期那么短,这倾颓中的大厦

  难道还值得你这样铺张浪费?

  是否要让蛆虫来继承这奢华,

  把它吃光?这可是肉体的依皈?

  所以,灵魂,请拿你仆人来度日,

  让他消瘦,以便充实你的贮藏,

  拿无用时间来兑换永欠租期,

  让内心得滋养,别管外表堂皇:

  这样,你将吃掉那吃人的死神,

  而死神一死,世上就永无死人。

  莎士比亚经典诗歌:

  My love is as a fever, longing still

  For that which longer nurseth the disease,

  Feeding on that which doth preserve the ill,

  The uncertain sickly appetite to please.

  My reason, the physician to my love,

  Angry that his prescriptions are not kept,

  Hath left me, and I desperate now approve

  Desire is death, which physic did except.

  Past cure I am, now reason is past care,

  And frantic-mad with evermore unrest;

  My thoughts and my discourse as madmen's are,

  At random from the truth vainly express'd;

  For I have sworn thee fair and thought thee bright,

  Who art as black as hell, as dark as night.

  我的爱是一种热病,它老切盼

  那能够使它长期保养的单方,

  服食一种能维持病状的药散,

  使多变的病态食欲长久盛旺。

  理性(那医治我的爱情的医生)

  生气我不遵守他给我的嘱咐,

  把我扔下,使我绝望,因为不信

  医药的欲望,我知道,是条死路。

  我再无生望,既然丧失了理智,

  整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;

  无论思想或谈话,全像个疯子,

  脱离了真实,无目的,杂乱无章;

  因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,

  你却是地狱一般黑,夜一般暗。

415068