学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

莎翁经典十四行诗

时间: 焯杰674 分享

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是学习啦小编为大家带来莎翁经典十四行诗,希望大家喜欢!

  莎翁经典十四行诗

  When in the chronicle of wasted time

  I see descriptions of the fairest wights,

  And beauty making beautiful old rhyme

  In praise of ladies dead and lovely knights,

  Then, in the blazon of sweet beauty's best,

  Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

  I see their antique pen would have express'd

  Even such a beauty as you master now.

  So all their praises are but prophecies

  Of this our time, all you prefiguring;

  And, for they look'd but with divining eyes,

  They had not skill enough your worth to sing:

  For we, which now behold these present days,

  Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

  当我从那湮远的古代的纪年

  发见那绝代风流人物的写真,

  艳色使得古老的歌咏也香艳,

  颂赞着多情骑士和绝命佳人,

  于是,从那些国色天姿的描画,

  无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,

  我发觉那些古拙的笔所表达

  恰好是你现在所占领的姿色。

  所以他们的赞美无非是预言

  我们这时代,一切都预告着你;

  不过他们观察只用想象的眼,

  还不够才华把你歌颂得尽致:

  而我们,幸而得亲眼看见今天,

  只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。

  莎翁经典十四行诗

  Not mine own fears, nor the prophetic soul

  Of the wide world dreaming on things to come,

  Can yet the lease of my true love control,

  Supposed as forfeit to a confined doom.

  The mortal moon hath her eclipse endured

  And the sad augurs mock their own presage;

  Incertainties now crown themselves assured

  And peace proclaims olives of endless age.

  Now with the drops of this most balmy time

  My love looks fresh, and death to me subscribes,

  Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

  While he insults o'er dull and speechless tribes:

  And thou in this shalt find thy monument,

  When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

  无论我自己的忧虑,或那梦想着

  未来的这茫茫世界的先知灵魂,

  都不能限制我的真爱的租约,

  纵使它已注定作命运的抵偿品。

  人间的月亮已度过被蚀的灾难,

  不祥的占卜把自己的预言嘲讽,

  动荡和疑虑既已获得了保险,

  和平在宣告橄橄枝永久葱茏。

  于是在这时代甘露的遍洒下,

  我的爱面貌一新,而死神降伏,

  既然我将活在这拙作里,任凭他

  把那些愚钝的无言的种族凌辱。

  你将在这里找着你的纪念碑,

  魔王的金盔和铜墓却被销毁。

  莎翁经典十四行诗

  What's in the brain that ink may character

  Which hath not figured to thee my true spirit?

  What's new to speak, what new to register,

  That may express my love or thy dear merit?

  Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

  I must, each day say o'er the very same,

  Counting no old thing old, thou mine, I thine,

  Even as when first I hallow'd thy fair name.

  So that eternal love in love's fresh case

  Weighs not the dust and injury of age,

  Nor gives to necessary wrinkles place,

  But makes antiquity for aye his page,

  Finding the first conceit of love there bred

  Where time and outward form would show it dead.

  脑袋里有什么,笔墨形容得出,

  我这颗真心不已经对你描画?

  还有什么新东西可说可记录,

  以表白我的爱或者你的真价?

  没有,乖乖;可是,虔诚的祷词

  我没有一天不把它复说一遍;

  老话并不老;你属我,我也属你,

  就像我祝福你名字的头一天。

  所以永恒的爱在长青爱匣里

  不会蒙受年岁的损害和尘土,

  不会让皱纹占据应有的位置,

  反而把老时光当作永久的家奴;

  发觉最初的爱苗依旧得保养,

  尽管时光和外貌都盼它枯黄。

423471