学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 经典英语诗歌精选翻译(3)

经典英语诗歌精选翻译(3)

时间: 焯杰674 分享

经典英语诗歌精选翻译

  经典英语诗歌:如果你忘了我

  I want you to know one thing

  You know how this is

  If I look at the crystal moon

  at the red branch

  of the slow autumn at my window

  lf I touch near the fire

  the mpalpable ash,

  or the wrinkled body of the log

  Evervthing carrie's me to you

  As if everything that exists

  Aromas,light,medals,

  Or little boats that sail toward

  those isles of your that wait for me,

  well now.If little by little

  You stop loving me,

  I shall stop loving you

  Little by little.

  If suddenly you forget me

  Do not look for me.

  For I shall already have forgotten you.

  If you think it long and mad

  the wind of banners

  that passes through my life,

  And you decide to leave me

  at the shore of the heart where I have root

  Remember,that on that day, at that hour,

  I shall lift my arms

  And my roots will set off

  to seek another land.

  But, if each day, each hour,

  You feel that you are destined forme

  with implacable sweetness,

  If each day a flower climbs

  up to your lips to seek me,

  Ah my love, ah my own,

  in me all that fire is repeated,

  In me nothing is extinguished or forgotten

  My love feeds on your love, beloved,

  And as long as you live

  it will be in your arms without leaving mine.

  经典英语诗歌翻译:

  希望你知道

  这是我的想法

  当凭窗凝望

  栅栅而来的秋日

  红枝上的明月

  当轻触火堆旁

  似有似无的尘烬

  或是褶皱层层的木柴

  我的心儿就会飞向你

  似乎一切都有了

  芬芳、光明和荣誉

  就像小舟荡向岛屿

  那里,你等候着我

  然而,假若

  你对我的爱情淡去

  我的爱火也会

  渐渐熄灭。

  如果瞬间你忘了我

  别来找我,

  因我早已把你忘怀。

  我生命中

  过往的猎猎疾风

  如果你嫌弃它过于悠长、疯狂

  你依然不顾我而离去

  在我爱情深埋的心之岸

  记住,彼时彼刻。

  我将举起双臂

  摇断爱的根脉,

  憩于他方。

  但是,如果每时每刻

  你倾心与我分享

  这奇妙的甜蜜

  如果你迎向我的红唇

  每天绽若鲜花

  啊,我的爱人,我心里

  所有的爱火将再度燃起,

  永不会消逝,永不被忘怀

  融我的浓情于你的蜜意,爱人啊

  情长今生

  不离你我臂弯。

  经典英语诗歌:海湾

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  经典英语诗歌翻译:

  海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

  条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海湾里的水弄不湿任何东西,

  而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

  你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

  你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

  而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

  一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

  水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

  入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

  这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

  一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

  于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

  黑白相间的军舰鸟翱翔在

  捉摸不定的气流里

  尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

  尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

  腥臭的海绵船不断的开了进来

  以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

  上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

  装饰着垂悬吊幌的海绵。

  沿着码头,有一排方格铁丝网墙

  上面,挂着闪闪发光犁刀般

  灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

  准备卖给中国餐馆。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆着放,或侧着放,船身破裂,

  还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

  像一封封拆开而没有回复的信。

  这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

  卡啦卡啦,捞网上下捞着,

  捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。


经典英语诗歌精选翻译相关文章:

1.精选经典诗歌双语

2.经典英语诗歌译文欣赏

3.经典英语诗歌翻译

4.经典英语诗歌大全

5.经典外国英语诗歌附翻译

587761