学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

时间: 若木631 分享

  约翰·济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!

  济慈名诗夜莺颂中英对照

  Ode to a Nightingale

  《夜莺颂》

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心在痛,困顿和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  刺进了感官有如饮过毒鸩

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又像是刚把鸦片吞服

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  於是向列斯忘川下沉

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是我忌妒你的好运

  But being too happy in thine happiness,--

  而是你的快乐使我太欢欣

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  因为在林间嘹亮的天地里

  In some melodious plot

  你呵,轻翅的仙灵

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影

  Singest of summer in full-throated ease.

  放开了歌喉,歌唱著夏季

  O, for a draught of vintage! that hath been

  唉,要是有一口酒,那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的清醇饮料

  Tasting of Flora and the country green,

  一尝就令人想起绿色之邦

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

  O for a beaker full of the warm South,

  要是有一杯南国的温暖

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充满了鲜红的灵感之泉

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯缘明灭著珍珠的泡沫

  And purple-stained mouth

  给嘴唇染上紫斑

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一饮而尽而悄然离开尘寰

  And with thee fade away into the forest dim

  和你同去幽暗的林中隐没

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  远远地,远远隐没,让我忘掉

  What thou among the leaves hast never known,

  你在树叶间从不知道的一切

  The weariness, the fever, and the fret

  忘记这疲劳,热病,和焦躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  这使人对坐而悲叹的世界

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  而瘫痪有几根白发在摇摆

  Where but to think is to be full of sorrow

  在这里,稍一思索就充满了

  And leaden-eyed despairs,

  忧伤和灰暗的绝望

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  而美保持不住明眸的光彩

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新生的爱情活不到明天就枯凋

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要朝你飞去

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用和酒神坐文豹的车驾

  But on the viewless wings of Poesy,

  我要展开诗歌底无形的羽翼

  Though the dull brain perplexes and retards

  尽管这头脑已经困顿,疲乏

  Already with thee! tender is the night,

  去了,我已经和你同往

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  夜这般温柔,月后正登上宝座

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周围是侍卫她的一群星星

  But here there is no light,

  但这儿不甚明亮

  Save what from heaven is with the breezes blown

  除了有一线天光,被微风带过

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  葱绿的幽暗和藓苔的曲径

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我看不出是哪种花在脚旁

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  什麼清香的花挂在树枝上

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  在温馨的幽暗理,我只能猜想

  Wherewith the seasonable month endows

  这时令该把哪种芬芳

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  赋予这果树,林莽和草丛

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  这白枳花,和田野的玫瑰

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

  And mid-May's eldest child,

  还有五月中旬的娇宠

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  这缀满了露酒的麝香蔷薇

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

  Darkling I listen; and, for many a time

  我在黑暗中里倾听,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我几乎爱上了静谧的死亡

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  我在诗思里用尽了我言辞

  To take into the air my quiet breath;

  求他把我的一息散入空茫

  Now more than ever seems it rich to die,

  而现在,死更是多麼的富丽

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜里溘然魂离人间

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  当你正倾泻你的心怀

  In such an ecstasy!

  发出这般的狂喜

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍将歌唱,但我却不再听

  To thy high requiem become a sod.

  你的莽歌只能唱给泥草一块

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鸟啊,你不会死去

  No hungry generations tread thee down;

  饿的世代无法将你蹂躏

  The voice I hear this passing night was heard

  今夜,我偶然听到的歌曲

  In ancient days by emperor and clown:

  当使古代的帝王和村夫喜悦

  Perhaps the self-same song that found a path

  或许这同样的歌也曾激荡

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  露丝忧郁的心,使她不禁落泪

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在异邦的谷田里想著家

  The same that oft-times hath

  就是这声音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在失掉了的仙域里引动窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  一个美女望著大海险恶的浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  失掉了,这句话好比一声钟

  To toll me back from thee to my sole self!

  使我猛省到我站脚的地方

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  别了!幻想,这骗人的妖童

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  不能老耍弄它盛传的伎俩

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  别了!别了!你怨诉的歌声

  Past the near meadows, over the still stream,

  流过草坪,越过幽静的溪水

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  溜上山坡,而此时它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在附近的溪谷中

  Was it a vision, or a waking dream?

  这是个幻觉,还是梦寐

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌声去了——我是睡?是醒?

  济慈诗歌欣赏带翻译篇一

  Bright Star 灿烂星辰

  John Keats 约翰·济慈

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  愿我如你坚定–璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高悬夜空显赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像尘世间的隐士警觉清醒,

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,

  耐心注视大地,目不转睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧师之职履行,

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  将那红尘之堤岸沐浴洗净。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

  No–yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永笃定,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

  头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永远感受跌宕起伏的温情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的骚动不宁。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  细柔的呼吸永远啜饮聆听,

  And so live ever–or else swoon to death.

  这样活着,或者晕厥丧命。

  济慈诗歌欣赏带翻译篇二

  To Lord Byron致拜伦

  Byron, how sweetly sad thy melody!

  拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!

  Attuning still the soul to tenderness,

  你让人的心灵同柔情共鸣,

  As if soft Pity, with unusual stress,

  仿佛悲悯的善心以独特的重音

  Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

  弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,

  Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

  记住了这乐调,便不让琴曲消亡。

  O'ershading sorrow doth not make thee less

  阴暗的伤心事没有减弱你令人

  Delightful; thou thy griefs dost dress

  愉快的本性:你给自己的不幸

  With a bright halo, shining beamily;

  戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;

  As when a cloud a golden moon doth veil,

  恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,

  Its sides are tinged with a resplendent glow,

  月的边缘浸染着炫奇的辉煌,

  Through the dark robe oft amber rays prevail,

  琥珀色光线穿过黑袍而透射,

  And like fair veins in sable marble flow;

  像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;

  Still warble, dying swan, still tell the tale,

  临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说

  The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

  迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。

>>>下一页更多“济慈诗歌欣赏带翻译”

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读! 济慈名诗夜莺颂中英对照 Ode to a Nightingale 《夜莺颂》 My heart aches, and a
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 拜伦When We Two Parted两个译文版本
    拜伦When We Two Parted两个译文版本

    乔治戈登拜伦,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。今天学习啦小编在这里为大家分享拜伦《When We Two Parted》两个译文版本,欢迎大家阅读! . 拜伦《W

  • 中英对照:面朝大海,春暖花开
    中英对照:面朝大海,春暖花开

    2015年3月26日是中国著名诗人海子逝世26周年忌日。《面朝大海,春暖花开》写于1989年1月13日。 然而两个月后,1989年3月26日,海子在河北省山海关附近卧轨自

  • 你是人间的四月天中英对照版本
    你是人间的四月天中英对照版本

    《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。今天学习啦小编在这里为大家介绍一些英文版本的《你是人间的

  • 关于春天的英语诗歌:春天及一切Spring and All
    关于春天的英语诗歌:春天及一切Spring and All

    Spring and All 春天及一切 By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeasta cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields brown wit

92236