学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语文摘 > 大学英语文章赏析

大学英语文章赏析

时间: 韦彦867 分享

大学英语文章赏析

  随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。下面是学习啦小编带来的大学英语文章赏析 ,欢迎阅读!

  大学英语文章赏析1

  小巷(中英对照)

  原文:小巷的动人处就是她无比的悠闲,只要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

  译文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.

  注解: ①阴森和肃杀,译为gloomy sternness,是把原文两个并列的形容词转化为英语的“定语+抽象名词”的形式 ②乌衣巷,在今南京市东南,东晋时为望族居住的地方。

  古往今来,江南的小巷便是无数文人墨客舒展情韵的地方,陆游是听着雨想象着巷口那卖杏花的女子清脆的叫卖声,所以写下了“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”的诗句;戴望舒也走过小巷,但他是孤寂地走在小巷里,带着那一份彷徨而寂寥;而柯灵走过的小巷却是如此有灵性,优娴而贞静。走在小巷里,柯灵发现了人生的乐趣,生存的意义,宁静淡泊的处世,远离逐名争利的高洁。在他眼中,小巷“是人海汹汹中的一道避风塘”。读柯灵的散文,犹如在听一位儒雅的学者幽雅平和地娓娓道来,又如在听一首优美的钢琴曲,含蓄而温柔。文字清丽秀美,句式错落有致,看似平常却蕴含清湛如水的意境。他的文字最大的好处便是不浮夸,不煸情,用平易真切的语调,精湛凝练的文字,把他的经历,他的感观,他的作为作家与新闻记者的良知,他的对现实与历史的思考,行水流水一般地体现出来,使读者不由地走进了他的世界,与他一起,海阔天空,自由飞翔。

  练习:翻译句子:夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

  答案:When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of waterlike placidness makes one forget all cares and worries.

  大学英语文章赏析2

  不要停,继续弹

  Wishing to encourage her young son’s progress on the piano, a mother took her boy to a Paderewski concert. After they were seated, the mother spotted a friend in the audience and walked down the aisle to greet her.

  Seizing the opportunity to explore the wonders of the concert hall, the little boy rose and eventually explored his way through a door marked “NO ADMITTANCE.” When the house lights dimmed and the concert was about to begin, the mother returned to her seat and discovered that the child was missing.

  Suddenly, the curtains parted and spotlights focused on the impressive Steinway on stage. In horror, the mother saw her little boy sitting at the key- board, innocently picking out Twinkle, Twinkle Little Star.

  At that moment, the great piano master made his entrance, quickly moved to the piano, and whispered in the boy’s ear, “Don’t quit. Keep playing.”

  Then leaning over, Paderewski reached down with his left hand and began filling in a bass part. Soon his right arm reached around to the other side of the child and he added a running obbligato. Together, the old master and the young novice transformed a frightening situation into a wonderfully creative experience. The audience was mesmerized.

  That’s the way it is in life. What we can accomplish on our own is hardly noteworthy. We try our best, but the results aren’t exactly graceful flowing music. But when we trust in the hands of a Greater Power, our life’s work truly can be beautiful.

  Next time you set out to accomplish great feats, listen carefully. You can hear the voice of the Master, whispering in your ear, “Don’t quit. Keep playing.”

  为了让儿子能在钢琴方面有长足的进步,一位母亲带着儿子去听帕德瑞夫斯基的音乐会。待她们坐定之后,那位母亲看到一位熟人,就穿过走道过去跟朋友打招呼。

  小男孩好不容易有机会欣赏音乐厅的宏伟,他站了起来,并慢慢地摸索到了一扇门旁边,上面写着“禁止入内”。大厅里的灯暗了下来,音乐会马上就要开始了。那位母亲回到座位,却发现自己的孩子不见了。

  这时候,幕布徐徐拉开,大厅里的聚光灯都集中到了舞台上的士坦威钢琴上。而让母亲吃惊的是,她的儿子竟然坐在钢琴面前,自顾自地弹着《闪烁,闪烁,小星星》。

  这时候,著名的钢琴大师走上台,并且迅速地走到钢琴旁边,并在男孩的耳边轻声说道:“孩子,别停下,继续弹。”

  帕德瑞夫斯基俯下身去,用左手在键盘上弹奏低音部分。然后,他的右手绕过男孩的身后,弹奏出优美的伴奏。这位年长的钢琴大师和年幼的初学者一起,将原本紧张的气氛变成了一种全新的体验。全场的观众都听得入迷了。

  其实,生活也是如此。我们所取得的成就不一定要多么显著。我们尽力了,结果却不一定能演奏出优美流畅的音乐。但是,如果我们相信大师的力量,我们的生活就会变的非常美丽。

  当你准备伟大作品的时候,仔细地侧耳倾听,你会听到大师的声音,在你耳边轻声说道:“别停下,继续弹!”

  大学英语文章赏析3

  What I have Lived For

  ——Bertrand Russell

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governedmy life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。

  I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

  我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

  以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can’t ,and I too suffer.

  爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

  This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

  这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

1338741