学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语文摘 > 一篇优美的英语文章100字

一篇优美的英语文章100字

时间: 韦彦867 分享

一篇优美的英语文章100字

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是学习啦小编带来的优美的英语文章100字,欢迎阅读!

  一篇优美的英语文章100字1

  Sea Fever海之恋

  John Masefield 作/ 绿雪 译

  I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

  And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

  我多想再次回到大海,

  回到那寂寥的海天相连

  我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

  雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide

  Is a wild call and a clear call that may not be denied;

  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

  And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

  我多想再次回到大海

  倾听那奔越的潮汐的呐喊

  那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

  风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

  I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

  To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

  似吉普赛人浪迹天边

  像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

  我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

  一篇优美的英语文章100字2

  The Good Morrow 早安- John Donne 中英对照:

  I wonder by my troth, what thou and I

  Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

  But suck’d on country pleasures, childishly?

  Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

  ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

  If ever any beauty I did see,

  Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

  我真不明白;你我相爱之前

  在干什么?莫非我们还没断奶,

  只知吮吸田园之乐像孩子一般?

  或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

  确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

  如果我见过.追求并获得过美,

  那全都是——且仅仅是——梦见了你。

  And now good-morrow to our waking souls,

  Which watch not one another out of fear;

  For love all love of other sights controls,

  And makes one little room an everywhere.

  Let sea-discoverers to new worlds have gone;

  Let maps to other, worlds on worlds have shown;

  Let us possess one world; each hath one, and is one.

  现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

  两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

  因为爱控制了对其他景色的爱,

  把小小的房间点化成大千世界。

  让航海发现家向新世界远游,

  让无数世界的舆图把别人引诱

  我们却自成世界,又互相拥有。

  My face in thine eye, thine in mine appears,

  And true plain hearts do in the faces rest;

  Where can we find two better hemispheres

  Without sharp north, without declining west?

  Whatever dies, was not mix’d equally;

  If our two loves be one, or thou and I

  Love so alike that none can slacken, none can die.

  我映在你眼里,你映在我眼里,

  两张脸上现出真诚坦荡的心地。

  哪儿能找到两个更好的半球啊?

  没有严酷的北,没有下沉的西?

  凡是死亡,都属调和失当所致,

  如果我俩的爱合二为一,或是

  爱得如此一致.那就谁也不会死。

  一篇优美的英语文章100字3

  Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 by John Donne 约翰.多恩

  Death be not proud, though some have called thee

  Mighty and dreadful, for, thou art not so,

  For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

  Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  Much pleasure, then from thee, much more must flow,

  And soonest our best men with thee do go,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  And poppy, or charms can make us sleep as well,

  And better than thy stroak; why swell'st thou then?

  One short sleep past, we wake eternally,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  死神,你莫骄傲,尽管有人说你

  如何强大,如何可怕,你并不是这样;

  你以为你把谁谁谁****了,其实,

  可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

  休息、睡眠,这些不过是你的写照,

  既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

  我们最美好的人随你去得越早,

  越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

  你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

  你和毒药、战争、疾病同住在一起,

  罂粟和咒符和你的打击相比,同样,

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

  睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

  再也不会有死亡,你死神也将死去。

  一篇优美的英语文章100字4

  Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂

  by John Keats 济慈

  查良铮 译

  Thou still unravished bride of quietness,

  Thou foster child of silence and slow time,

  Sylvan historian, who canst thus express

  A flowery tale more sweetly than our rhyme:

  What leaf-fringed legend haunts about thy shape

  Of deities or mortals, or of both,

  In Tempe or the dales of Arcady?

  What men or gods are these? What maidens loath?

  What mad pursuit? What struggle to escape?

  What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

  你委身“寂静”的、完美的处子,

  受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

  呵,田园的史家,你竟能铺叙

  一个如花的故事,比诗还瑰丽:

  在你的形体上,岂非缭绕着

  古老的传说,以绿叶为其边缘;

  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

  呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

  多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

  怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

  Heard melodies are sweet, but those unheard

  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

  Not to the sensual ear, but, more endeared,

  Pipe to the spirit dities of no tone.

  Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

  Thy song, nor ever can those trees be bare;

  Bold Lover, never, never canst thou kiss,

  Though winning near the goal---yet, do not grieve;

  She cannot fade, though thou hast not thy bliss

  Forever wilt thou love, and she be fair!

  听见的乐声虽好,但若听不见

  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

  不是奏给耳朵听,而是更甜,

  它给灵魂奏出无声的乐曲;

  树下的美少年呵,你无法中断

  你的歌,那树木也落不了叶子;

  卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

  虽然够接近了--但不必心酸;

  她不会老,虽然你不能如愿以偿,

  你将永远爱下去,她也永远秀丽!

  Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

  Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

  And, happy melodist, unweari-ed,

  Forever piping songs forever new;

  More happy love! more happy, happy love!

  Forever warm and still to be enjoyed,

  Forever panting, and forever young;

  All breathing human passion far above,

  That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

  A burning forehead, and a parching tongue.

  呵,幸福的树木!你的枝叶

  不会剥落,从不曾离开春天;

  幸福的吹笛人也不会停歇,

  他的歌曲永远是那么新鲜;

  呵,更为幸福的、幸福的爱!

  永远热烈,正等待情人宴飨,

  永远热情地心跳,永远年轻;

  幸福的是这一切超凡的情态:

  它不会使心灵餍足和悲伤,

  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

  Who are these coming to the sacrifice?

  To what green altar, O mysterious priest,

  Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

  And all her silken flanks with garlands dressed?

  What little town by river or sea shore,

  Or mountain-built with peaceful citadel,

  Is emptied of this folk, this pious morn?

  And, little town, thy streets for evermore

  Will silent be; and not a soul to tell

  Why thou art desolate, can e'er return.

  这些人是谁呵,都去赶祭祀?

  这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

  你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

  花环缀满着它光滑的身腰。

  是从哪个傍河傍海的小镇,

  或哪个静静的堡寨山村,

  来了这些人,在这敬神的清早?

  呵,小镇,你的街道永远恬静;

  再也不可能回来一个灵魂

  告诉人你何以是这么寂寥。

  O Attic shape! Fair attitude! with brede

  Of marble men and maidens overwrought,

  With forest branches and the trodden weed;

  Thou, silent form, dost tease us out of thought

  As doth eternity. Cold Pastoral!

  When old age shall this generation waste,

  Thou shalt remain, in midst of other woe

  Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

  "Beauty is truth, truth beauty"---that is all

  Ye know on earth, and all ye need to know.

  哦,希腊的形状!唯美的观照!

  上面缀有石雕的男人和女人,

  还有林木,和践踏过的青草;

  沉默的形体呵,你象是“永恒”

  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

  等暮年使这一世代都凋落,

  只有你如旧;在另外的一些

  忧伤中,你会抚慰后人说:

  “美即是真,真即是美,”这就包括

  你们所知道、和该知道的一切。

  一篇优美的英语文章100字5

  Upon Westminster Bridge? 在威斯敏斯特大桥上

  William Wordsworth 华兹华斯

  Earth has not anything to show more fair:?

  Dull would he be of soul who could pass by?

  A sight so touching in its majesty:?

  This City now doth like a garment wear?

  The beauty of the morning; silent, bare,?????

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?

  Open unto the fields, and to the sky;?

  大地上没有其他事物比威斯敏斯特大桥更壮丽:

  经过它的人们,无不陶醉其间,

  宏伟的景象,如此动人心弦:

  清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,

  象披着一身透明的衣裳,宁静,清晰,

  船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院,

  伸向天空,展向平原;

  纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。

  All bright and glittering in the smokeless air.?

  Never did sun more beautifully steep?

  In his first splendour valley, rock, or hill;?

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?

  The river glideth at his own sweet will:?

  Dear God! the very houses seem asleep;?

  And all that mighty heart is lying still!

  旭日斜洒着它最绚烂的光彩,

  我从未看见过,从未感受到峡谷,岩石和山岭,

  如此深沉的静谧!

  河流在随意自在地滑行,

  上帝啊!千家万户还在酣睡,

  那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒!

1370931