学习啦>学习英语>英语阅读>英语文摘>

英语文章朗读短篇

时间: 韦彦867 分享

  坚持英语朗读训练既是大学生培养和保持英语学习兴趣,不断增强自信和语感的一种有效途径,也是大学英语教学走出困境的突破口之一。下面是学习啦小编带来的英语文章朗读短篇,欢迎阅读!

  英语文章朗读短篇1

  Topaz

  Topaz is a hard, transparent mineral. It is a compound of aluminum, silica, and fluorine. Gem topaz is valuable. Jewelers call this variety of the stone “precious topaz”. The best-known precious topaz gems range in color from rich yellow to light brown or pinkish red. Topaz is one of the hardest gem minerals. In the mineral table of hardness, it has a rating of 8, which means that a knife cannot cut it, and that topaz will scratch quartz.

  The golden variety of precious topaz is quite uncommon. Most of the world’s topaz is white or blue. The white and blue crystals of topaz are large, often weighing thousands of carats. For this reason, the value of topaz does not depend so much on its size as it does with diamonds and many other precious stones, where the value increases about four times with each doubling of weight. The value of a topaz is largely determined by its quality. But color is also important: blue topaz, for instance, is often irradiated to deepen and improve its color.

  Blue topaz is often sold as aquamarine and a variety of brown quartz is widely sold as topaz. The quartz is much less brilliant and more plentiful than true topaz. Most of it is variety of amethyst: that heat has turned brown.

  黄水晶

  黄水晶是一种坚硬、透明的矿物质。它是铝、硅和氟的化合物。黄水晶宝石价值不菲。珠宝商把这种石头称为"黄玉"。最出名的黄玉有各种颜色如深黄色、淡棕色、浅红色等。黄水晶是最坚硬的宝石矿中的一种。在矿石硬度表上,它的硬度为8,这表明刀子不能割开它而它可在石英上划痕。

  金黄色的黄玉品种非常罕见。世界上大多数的黄水晶是白色或蓝色的。这些白色或蓝色的黄水晶晶体很大,常常有数千克拉重。由于这个原因,黄水晶的价值不像钻石和许多其它宝石那样主要依赖于其大小,重量翻一番价值即上升约四倍。黄水晶的价值很大程度上取决于其品质,但颜色也很重要。举例来说,蓝色的黄水晶常需放射处理以加深和改善其颜色。

  蓝色的黄水晶常被作为海蓝宝石出售,许多种棕色石英被当作黄水晶广为贩卖。石英光亮度远小于黄水晶,矿藏储量也远较黄水晶丰富。大多数石英是一种紫水晶,高温使其变为棕色。

  英语文章朗读短篇2

  Raising Oysters

  In the past oysters were raised in much the same way as dirt farmers raised tomatoes - by transplanting them.

  First, farmers selected the oyster bed, cleared the bottom of old shells and other debris, then scattered clean shells about. Next, they "planted" fertilized oyster eggs, which within two or three weeks hatched into larvae. The larvae drifted until they attached themselves to the clean shells on the bottom. There they remained and in time grew into baby oysters called seed or spat. The spat grew larger by drawing in seawater from which they derived microscopic particles of food. Before long, farmers gathered the baby oysters, transplanted them in other waters to speed up their growth, then transplanted them once more into another body of water to fatten them up. Until recently the supply of wild oysters and those crudely farmed were more than enough to satisfy people's needs. But today the delectable seafood is no longer available in abundance. The problem has become so serious that some oyster beds have vanished entirely.

  Fortunately, as far back as the early 1900's marine biologists realized that if new measures were not taken, oysters would become extinct or at best a luxury food. So they set up well-equipped hatcheries and went to work. But they did not have the proper equipment or the skill to handle the eggs. They did not know when, what, and how to feed the larvae. And they knew little about the predators that attack and eat baby oysters by the millions. They failed, but they doggedly kept at it. Finally, in the 1940's a significant breakthrough was made. The marine biologists discovered that by raising the temperature of the water, they could induce oysters to spawn not only in the summer but also in the fall, winter, and spring. Later they developed a technique for feeding the larvae and rearing them to spat. Going still further, they succeeded in breeding new strains that were resistant to diseases, grew faster and larger, and flourished in water of different salinities and temperatures. In addition, the cultivated oysters tasted better!

  饲养牡蛎

  过去人们饲养牡蛎的方式很大程度上类似于田地里的农夫种植蕃茄--通过移植来饲养它们。

  首先,农夫选好牡蛎苗床,清除底部的旧壳和其它杂物,然后四处撒播干净的壳。接着,他们"栽种"已受精的牡蛎卵。这些卵在 2~3 周内会孵化成幼贝。幼贝一直漂流直到粘在苗床底部干净的壳上为止。它们会呆在那儿并逐渐长成小牡蛎。我们称之为种子或贝苗。贝苗吸进海水中的微小生物作为食物从而越长越大。不久之后,农夫将这些小牡蛎收集起来,把它们移种进其他的水域加快其生长,然后再次将它们移种进另外的水域以使其肥壮起来。直到最近,野生的以及人工饲养的牡蛎完全能够满足人们的需要。但是今天这种可口的海味已不再大量存在。这个问题已经变得如此严重以至于一些牡蛎苗床已完全消失。

  幸运的是,早在 20 世纪初期海洋生物学家们就意识到如果不采取新的措施,牡蛎将会灭绝或至少会变为一种奢侈的食品。因此他们建造了装备良好的孵卵场所并开始工作。但是他们尚没有适当的装置或技术来处理牡蛎卵。他们不知道何时、用什么以及如何喂养幼贝。他们对捕食数百万幼小牡蛎的动物天敌也所知无几。他们失败了,但他们顽强地坚持了下来。终于,在 20 世纪 40 年代,一个重要的突破性的进展产生了。海洋生物学家发现,升高水温能够诱导牡蛎不仅在夏季也在秋季、冬季和春季里产卵。后来他们发展了一项技术来喂养幼贝至其长成贝苗。他们进一步成功地培养出了新的品种,可以抵抗疾病、长得更快、更大并且在不同的盐度和温度的水中都能茁壮生长。此外,这些培殖出的牡蛎口感更佳!

  英语文章朗读短篇3

  Oil Refining

  An important new industry, oil refining, grew after the Civil war. Crude oil, or petroleum – a dark, thick ooze from the earth – had been known for hundreds of years, but little use had ever been made of it. In the 1850’s Samuel M. Kier, a manufacturer in western Pennsylvania, began collecting the oil from local seepages and refining it into kerosene. Refining, like smelting, is a process of removing impurities from a raw material.

  Kerosene was used to light lamps. It was a cheap substitute for whale oil, which was becoming harder to get. Soon there was a large demand for kerosene. People began to search for new supplies of petroleum.

  The first oil well was drilled by E.L. Drake, a retired railroad conductor. In 1859 he began drilling in Titusville, Pennsylvania. The whole venture seemed so impractical and foolish that onlookers called it “Drake’s Folly”. But when he had drilled down about 70 feet(21 meters), Drake struck oil. His well began to yield 20 barrels of crude oil a day.

  News of Drake’s success brought oil prospectors to the scene. By the early 1860’s these wildcatters were drilling for “black gold” all over western Pennsylvania. The boom rivaled the California gold rush of 1848 in its excitement and Wild West atmosphere. And it brought far more wealth to the prospectors than any gold rush.

  Crude oil could be refined into many products. For some years kerosene continued to be the principal one. It was sold in grocery stores and door-to-door. In the 1880’s refiners learned how to make other petroleum products such as waxes and lubricating oils. Petroleum was not then used to make gasoline or heating oil.

  炼油

  一种重要的新兴工业--炼油业在国内战争后成长起来。未加工的石油,或原油--一种深色的地下的稠浆--数百年来一直为大众所知,但是人们却很少使用过它。在十九世纪五十年代,萨缪尔M科尔,宾西法尼亚西部的一位制造商,开始从当地的溢出物中收集石油并将它炼成煤油。与冶炼矿石一样,石油提炼是一个从未加工的原料中除去杂质的过程。

  煤油被用来点灯。它是鲸油的一种便宜的替代品,而鲸油正变得越来越难以获得。不久就产生了对煤油的大量需求。人们开始寻找新的石油供应。

  第一口油井为EL瑞克,一个退休的火车检票员所钻得。1859年他开始在宾西法尼亚的泰特斯维尔钻井。整个的这项冒险事业看起来是如此不现实和愚蠢以致旁观者称之为"鸭子的蠢行"。(译者注:Drake'sFolly,drake在这里意含双关,即指瑞克的名字,又指该词的本义即鸭子。) 但当瑞克往下钻至70英尺(21米)的时候,他发现了石油。他的油井从此每天生产20桶原油。

  瑞克成功的消息将石油勘探者们吸引到现场。截止到19世纪60年代早期,这些冒险者为寻找"黑色的金子"钻探遍了整个宾西法尼亚西部。这项繁荣的事业在刺激性和粗犷的西部气氛上可与1848年的加州淘金热相媲美,而且它为勘探者带来了远超过淘金潮的财富。

  原油能被提炼成许多产品。多年以来煤油一直是主要的一种产品。它在杂货店中出售由人挨户推销。19世纪八十年代炼油者们懂得了生产其它石油产品,如蜡和润滑油。那时石油还没有被用来制造汽油或采暖装置用油。

1384572